Аттические ночи. Книги I - X
Шрифт:
Избранные места из сатиры Марка Варрона о заморских видах яств под названием „О кушаньях“; и в дополнение стихи Еврипида, где он обличил неумеренное обжорство изнеженных людей
(1) Марк Варрон в сатире под названием „О кушаньях“ стихами, сложенными весьма мило и изящно, описывает утонченную роскошь обеденных яств.
(2) Ведь множество [кушаний] того сорта, что кутилы разыскивают на море и на суше, он упомянул в стихах, [написанных] сенарием. [1303]
1303
156 Fr. 403 Bucheler. Сенарий — шестистопный стих (преим. ямбический). Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(3) А сами эти стихи располагающий досугом может прочесть в книге, которую я уже упомянул; виды же и названия кушаний и места [их происхождения], отличающие их от всех прочих, которые сумело выискать беспредельное обжорство и которые Варрон, осуждая, описал, насколько я помню, таковы: [1304] (5) павлин с Самоса, [1305] фригийский рябчик (phrygia attagena), [1306] персидские
1304
157 Ср. сохранившийся в "Апологии" Апулея фрагмент из утраченного сочинения Энния "Лакомые кушанья", где перечисляются изысканные блюда из рыб и морских животных (Apol., 39).
1305
158 Павлин, согласно Горацию (Sat., II, 2, 24–30) считался изысканным, роскошным кушаньем; в Италии блюда из павлинов появляются с конца II в. до н. э. Упоминание о происхождении павлина с острова Самоса в данном случае, видимо, не означает его особой гастрономической ценности: на Самосе находился знаменитый храм Геры (Юноны), священной птицей которой считался павлин.
1306
159 Attagena — рябчик или турач; согласно Плинию, лучшие птицы происходили из Ионии (Nat. Hist., , 133).
1307
160 Журавль как дичь издревле был известен в Египте и Греции; в Италии журавлей, согласно Варрону, специально разводили большими стаями (De re rust., III, 2, 14).
1308
161 Амбракия — город в южном Эпире. В соответствии с законом Лициния употребление мяса козленка в пищу было ограничено как чрезмерная роскошь (Noct. Att., II, 24, 9).
1309
162 Пеламидой называли тунца до годовалого возраста. Халкедон — город в Вифинии, на берегу пролива Босфор.
1310
163 Тартесс — финикийский торговый город в юго-западной Испании; прилагательное tartessius (тартесский) могло использоваться как синоним более общего понятия "испанский". Согласно Плинию, наиболее изысканным кушаньем считалась мурена, выловленная в Сицилийском проливе (Nat. Hist., IX, 169).
1311
164 Asellus именовались как осленок, так и хек, рыба, весьма ценившаяся гурманами. В перечне деликатесов уместнее, конечно, последнее, однако Песинунт — город в центре Малой Азии, и рыба происходить оттуда никак не может. Так что речь, видимо, идет все же о мясе ослят, которое в Риме ели издавна.
1312
165 Тарент (совр. Таранто) — приморский город на юге Италии.
1313
166 Прилагательное не сохранилось; в поздних манускриптах XV в. появляется определение chius (хиосский); Гертц предлагает дополнение siculus; Бюхелер — lesbius (лесбосский). У Энния: "Mytilenae est pectin" — [морской] гребешок из Митилены (город на острове Лесбос) (Apul. Apol., 39).
1314
167 Гастрономическую ценность родосской стерляди подтверждает Плиний (Nat. Hist, IX, 169).
1315
168 Сладкий желудь каменного дуба (quercus ilex) употребляется в Испании в пищу с древнейших времен до наших дней.
(6) Мы сочли бы эту неумеренность в еде и питье и [привычку] разыскивать повсюду изысканные кушанья еще более достойной порицания, если бы вспомнили стихи Еврипида, [1316] которые весьма мудро использовал философ Хрисипп, [1317] [говоря], что деликатесы [1318] отыскивают не для жизненно необходимых потребностей, а ради невоздержанности души, с презрением отвергающей обычное и легко доступное, ради неумеренной разнузданности пресыщения. [1319]
1316
169 Еврипид — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 17.
1317
170 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10.
1318
171 В тексте лакуна. Перевод по смыслу.
1319
172 Fr. 706 Arnim.
(7) Я счел нужным привести и стихи Еврипида:
Что нужно смертным, кроме только двух вещей — Плода Цереры и водного питья, Которые существуют и были созданы, чтобы питать нас? Насыщения ими нам недостаточно и от изнеженности Мы стремимся к ухищрениям других яств. [1320]Разговор с грамматиком, исполненным чванства и невежества, о значении слова obnoxius; а также о происхождении этого слова
1320
173 Fr. 892 Nauck.
(1) Я спросил в Риме одного грамматика, обладавшего отличной репутацией преподавателя, клянусь Геркулесом, не ради того, чтобы проверить или испытать [его], но скорее из желания узнать, что означает obnoxius (покорный,
1321
174 Слово obnoxius довольно многозначно; основные его значения: "покорный, подвластный, зависимый, подверженный".
(4) Но тогда я, будучи раздражен, решил, что следует вести беседу уже косвенным образом, как с человеком глупым, и сказал: „О ученейший муж, если мне будет нужно изучить и узнать [что-нибудь] другое, более отдаленное и сложное, то, когда возникнет у меня необходимость, тогда я спрошу у тебя и узнаю; но ведь поскольку я часто произносил [слово] obnoxius и не знал, что же я говорю, я и узнал сейчас у тебя, что не только один я, как тебе показалось, но, оказывается, и Плавт, первый в красноречии и изысканности латинской речи, не знал, что такое obnoxius, ведь в его „Стихе“ была такая строка:
Погиб я без вины (non obnoxie), совсем, вконец (plane), [1322]что довольно плохо согласуется с предложенным мне тобой значением [этого слова]; ведь Плавт как бы противопоставил между собой plane и obnoxie, [1323] что весьма далеко от твоего предположения“.
(5) А этот грамматик довольно нелепым образом, как будто obnoxius и obnoxie различаются не изменением формы [одного и того же] слова, но по существу и смыслу, говорит: „Я разъяснил, что такое obnoxius, а не что такое obnoxie“. (6) Тогда я, изумляясь невежеству [этого] надменного человека, говорю: „Оставим, если хочешь то, что Плавт употребил obnoxie, раз ты считаешь, что это слишком отдаленный [пример], оставим также без внимания и то, что Саллюстий [1324] пишет в „Каталине“: (8) „Даже угрожал ей кинжалом, если она не будет ему покорной (ni sibi obnoxia foret)“, [1325] но укажи мне, [какое значение] является необыкновенным (novius), [1326] а какое — часто употребляемым. Ведь у Вергилия есть следующие известные строки:
1322
175 Plaut. Stich., 497. Пер. А. В. Артюшкова.
1323
176 На самом деле, смысл слова obnoxie (заслуженно, поделом) совершенно не противоположен plane (1. открыто; 2. вполне, совершенно).
1324
177 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 3.
1325
178 Sail. Cat., XXIII, 3.
1326
179 Novius — эмендация Гертца вместо nobis (нам). Об употреблении сравнительных степеней от novus см.: Noct. Att., , 21, 2 и соответствующий комментарий.
тогда как ты говоришь „признающий свою вину“. (9) Также и в другом месте Вергилий употребляет это слово в отличном от [предложенного] тобой смысла, а именно в таких строчках:
просторы нам видеть отрадно, Что не знавали (non obnoxia) мотыг, никаких забот человека. [1328]1327
180 Verg. Georg., I, 395. Пер. С. В. Шервинского. Дословно: "Луна восходит, не будучи обязанной лучам брата (т. е. солнца)".
1328
181 Verg. Georg., II, 438. Пер. С. В. Шервинского. Дословно: "не обязано ни мотыгам людей, ни какой-либо заботе".
Ведь забота обычно идет полям на пользу, а не вредит, как ты сказал об obnoxius. (10) А каким же образом может быть согласовано с твоим [пониманием этого слова] то, что Квинт Энний [1329] пишет в нижеприведенных строчках из „Феникса“:
Но мужу истинной доблести пристало жить храбро, И смело невредимым стоять лицом к лицу против врага. Ведь эта свобода у того, кто несет в себе отважный чистый дух, А прочие покорные дела (res obnoxiosae) скрываются во мраке, в ночи. [1330]1329
182 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1330
183 V. 300 Vahlen.
(11) А он, зевая и походя на человека, находящегося в бреду, сказал мне: „Сейчас у меня нет времени. Как-нибудь на досуге приходи ко мне снова и расскажи, в каком смысле употребляли это слово и Вергилий, и Саллюстий, и Плавт, и Энний“.
(12) Сказав это, мошенник удалился; [на случай же], если кто захочет изучить не только происхождение этого слова, но также многообразие его значений, я прибавил стихи из „Ослов“, чтобы обратить внимание и на этот плавтовский [пассаж]:
Величайшие богатства, радостями полные, Господам дадим мы сразу, старшему и младшему, Так что на всю жизнь за эти все благодеяния Будут к нам привязаны (sint obnoxii). [1331]1331
184 Plaut. Asin., 282. Пер. А. В. Артюшкова.