Айлин
Шрифт:
Как можно понять, Пейсли дошёл до такого уровня истерии, что частенько вздрагивал, пугаемый собственными мыслями, и был готов даже подслушивать сплетни на кухне. Одним словом, вообще, неизвестно, чем бы всё это закончилось, если бы не записка, которую получил господин Пейсли. Отправитель был неизвестен, написавший просто интересовался самочувствием господина Пейсли и выражал надежду на то, что тот в добром здравии… и в хорошей памяти…
От страха он изрядно накричал на своих домочадцев, на тех, кто взял эту записку, не спросясь, от кого она… затем, пересилив себя,
Сама же девушка едва дождалась, пока её оседлают её лошадь, так ей любопытно было, что там, в ларце. Она уже чуть было не сорвала завязанный бант, но вовремя одумалась – зачем это делать, если был шанс узнать о содержимом у того человека, которому оно было предназначено?
Ехать было не так далеко, точнее говоря – рукой подать. Нужно было просто спуститься к реке, туда, где стоит лесопилка, там, неподалёку, есть жалкая лачуга, в которой жили те люди, которые там работали. Отец был большой меценат и иногда дозволял трудиться вольнонаёмным работникам, на пару месяцев, но всё же, так они могли заработать немного денег и помочь своим семьям…
Меррон начала осторожно спускаться вниз, размышляя о том, что в более недостойном месте ей ещё не доводилось побывать – лачуга не только издалека выглядела отвратительно, вблизи – тоже. Она привязала свою лошадь возле какого-то куста и переминалась с ноги на ногу, постоянно оглядываясь и гадая, с какой стороны к ней подойдёт тот человек, которому она и должна вручить посылку.
Только она всё равно проворонила его появление.
– Не меня ли вы ждёте, госпожа? – услышала она голос за своей спиной и вздрогнула.
Резко обернувшись, она увидела позади себя приятного молодого человека, высокого и крепкого, как и все скотлинги, он улыбался ей краешком тонких губ и смотрел весьма дружелюбно.
– Я, ох, да, прошу прощения! – сердце девушки испуганно билось.
Когда только этот парень мог успеть подойти так близко? Она же только вот смотрела, его точно здесь не было… впрочем, молодой человек явно заметил напряжение Меррон, потому что обезоруживающе улыбнулся:
– Прошу извинить меня за столь внезапное появление! Виной всему моя горячность и отсутствие хороших манер. Я увидел вас издали и поспешил познакомиться со столь очаровательной молодой девушкой. Меня зовут Бойд. Я член клана МакКинон. А вы, должно быть, Меррон Пейсли? Познакомиться с вами – это честь для меня…
Меррон зарделась от смущения и самодовольства – комплименты были очень, просто очень… ну, в пределах норм приличия, конечно. Она протянула ларец и отвела взгляд, как бы торопясь уйти. Девушка мало знала о кланах Дейтона, но о Маккинонах, конечно же, слышала – это один из самых старых и уважаемых родов. И наверняка, очень влиятельных. Недаром папенька так переживал, когда говорил с ней о получателе посылки.
Хотя, что там отец! Несмотря на все деньги, их никогда не приглашали в приличное общество, считали
Глава 39
Пока господин Пейсли находился в ожидании своей дочери, которую он послал со столь ответственным заданием, он успел несколько раз выбежать в холл, едва только заслышав малейший звук оттуда, изрядно насмешив тем самым свою обслугу, а в остальное время он нервно расхаживал по своему кабинету. Верно ли то, что он дал столь щекотливое задание своей дочери? Быть может, стоило отправиться самому, наплевав на конспирацию? Или же послать кого-нибудь из прислуги? Не слишком смышлёного, зато исполнительного?
Господин Пейсли остановился посередине кабинета, уставившись в яркие узоры ценного ковра под своими ногами. Рука сама потянулась к графину, но господин Пейсли тут же дёрнулся – не время сейчас для выпивки, нет… даже несмотря на то, что голова просто раскалывалась. Наконец, в холле послышались голоса, господин Пейсли нервно пригладил свои волосы и выбежал в очередной раз из кабинета, делая вид, будто просто случайно оказался возле входной двери. Меррон выглядела озябшей и усталой, она рассеянно кинула меховую пелеринку на пол и прошла вслед за своим отцом в его кабинет, где изящно опустилась в золочёное креслице.
– Ну, что скажешь? Ты передала шкатулочку, как я и просил? – в нетерпении поинтересовался господин Пейсли.
– Что? Ах, да, - рассеянно отозвалась Меррон, - конечно, передала. Её забрал молодой человек и попросил тебя не тревожиться. Сказал, мол, что работу он выполнит качественно и в срок… ты решил произвести какие-то улучшения в нашем доме?
– Как сказать, милая, как сказать… решил вот, ещё одну лесопилку приобрести… впрочем, это всё не важно. Не стоит такой милой девушке, как ты, забивать свою головку подобной ерундой.
Меррон равнодушно пожала плечами, как бы говоря о том, что она решительным образом не понимает, отчего нужно покупать ещё одну лесопилку, если даже первая-то простаивает…
Впрочем, она была согласна с отцом – всякие глупости её не интересовали, она же женщина и потому не собирается заботиться о том, как зарабатывать деньги. Сам же господин Пейсли внутренне ликовал и был готов пуститься в пляс: слова этого мерзавца о том, что он может не беспокоиться, были ему знакомы, по их тому маленькому дельцу с «рабами». Его рука уже протягивалась к графину, и вскоре янтарная жидкость полилась в хрусталь. И всё же…
– Милая, тебя не было довольно долго, я уже начал беспокоиться, думал, верно ли я поступил, попросив тебя об этой маленькой услуге.
– Ах, какая глупость! Я на самом деле, немного задержалась, просто этот мужлан… мне пришлось его ожидать довольно долго. Да, кстати, он попросил, чтобы наперёд к нему ездила только я, - Меррон очаровательно надула губки и стала жаловаться на грубияна.
На что любящий родитель только помахал руками, прося не обращать внимание на этого парня. Камень, что лежал на сердце у господина Пейсли, исчез без следа. Теперь осталось только ждать удобного момента.