Бальтазар
Шрифт:
(р)
«Европа: логический позитивист, пытающийся методом логической же дедукции доказать самому себе, что он существует».
(с)
«С какой целью я пишу романы? Есть общечеловеческие ценности и чисто человеческие страсти, вот я и пытаюсь поверить одно — через другое. Цель желанная, но вряд ли достижимая».
(т)
«Самые
Скоби-лексикон
Пылкий — в смысле «злой», напр.: «К чему такая пылкость, старина?»
Лиловый — «глупый, неумелый», напр.: «Он был совсем лиловый, чуть делу стоило дойти до…»
Пародировать — «надувать, обманывать», напр.: «И не пытайся пародировать меня, сынок».
Ритуал — «обыкновение, порядок», напр.: «Мы все их носим. Такой уж у нас в полиции ритуал».
Лохматый — «очень возбужденный», напр.: «Когда ему об этом сказали, Тоби целый день ходил лохматый».
Сепсис — «гадость», напр.: «Ну что сегодня за погода, голый сепсис».
Желтые Диагносты — «мужской бордель», напр.: «Его застукали у Желтых Диагностов, старина, и он весь был измазан вареньем».
Голубок Залетный — «мужчина-проститутка», напр.: «Баджи пишет: ни одного Голубка Залетного на целый Хоршэм. На него обращают внимание».
Рабочие заметки
«Многим ли влюбленным со времен Пигмалиона удавалось самим сотворить любимое лицо — во плоти, как Амарилю?» — спрашивает Клеа. Огромный альбом: она любовно срисовала все вариации носов — от Нефертити до Клеопатры, — чтобы он мог выбрать. Просмотры и дискуссии в полутемной комнате.
Одно из навязчивых воспоминаний Наруза: комната в лунном свете, отец сидит перед зеркалом в кресле на колесиках и повторяет без конца одну и ту же фразу, целясь в зеркало из пистолета.
Маунтоливом овладела опасная иллюзия, что теперь наконец он волен сам принимать решения и действовать, — стоит дипломату себя переоценить, и его судьба предрешена.
Нессим, печально: «Причин было несколько, и все — основные. Видишь ли, с тех пор как я на ней, на еврейке, женился, все их „но“ потеряли всякое под собой основание, и они стали мне доверять. Я не хочу сказать, что эта причина была единственной решающей. Любовь — растение странное, чудесное и плодоносное на диво, но классификации оно не подлежит, корнями уходя одновременно и в чистый мистицизм, и в голую похоть».
Вот и еще одна загадка решена: а я-то все гадал, зачем это после смерти Да Капо его огромную библиотеку
Примечания
Блайти — на военном жаргоне — название Англии, родины (так сказать — «совок»). Слово blight имеет следующие смыслы: 1) болезнь растений, при которой они перестают расти и сбрасывают листья, 2) «западло», 3) упадок, гибель.
Личина Грешного Довольства. — Перевод вынужденно не совсем точен. Lineaments of Gratified Desire — ближе: Приметы Утоленного Желания. Но поскольку речь идет об инициалах Дарли (да и самого, кстати, Даррелла), приходится искать компромисс. Здесь — явная аллюзия на Джойса. В «Улиссе» Стивен Дедал (Художник) с явным оттенком зависти называет так своего друга-врага Быка Маллигана. В свою очередь у Джойса — отсылка к одной из эпиграмм Уильяма Блейка:
Abstinence sows sand all overThe ruddy limbs and flaming hair,But Desire gratifiedPlants fruits of life and beauty there.Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:
Умеренность песком заноситРумяну плоть и огненны власы,Но утоленное ЖеланьеРастит сквозь прах цвет жизни и красы.Панч и Джуди — персонажи английского балагана, так сказать, он — Петрушка и она — Петрушка.
«Что защищает животных…» — Из книги Эжена Марэ «Душа термита».
Панагия — т. е. Всесветлая, Всеблагая (греч. ).
«Звучала арфа в залах Тары» — стихотворение Т. Мура.
Были саксов три сотни унынья полны… — Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.
«Нас Семеро» — стихотворение У. Вордсворта.
Пэтмор, Конвентри Дайтон (1823—1896) — английский критик и поэт, прерафаэлит.
Белый галстук… — т. е. мужчины — во фраках, женщины — в вечерних туалетах.
Акколада — обряд посвящения в рыцари.
На пали — один из индийских диалектов. На этом языке написаны буддийские священные тексты.
Узуфрукта… — Право пользования чужим имуществом и доходами от него.
Вадим Михайлин