Барнар — мир на костях 3
Шрифт:
— По рукам! Но учтите, промедление в нашем случае касается смертью. Через восемь часов наши союзные армии должны встретиться для выступления!
Глава 23
*Олдиар*
Иорик
Пожилой загорелый швейцар в новой жёлтой ливрее расспросил их о причинах посещения. После чего приказал конюхам отвести жеребцов посетителей в конюшню, а сам проводил их в просторную приемную и попросил подождать.
Через пятнадцать минут они увидели и саму хозяйку дома. Это была женщина под пятьдесят лет, но сохранившая ещё красивые черты. На ней сидело очень пышное платье цвета массака. Из-под которого виднелась воздушная белая шемизетка. К кружевной косынке на голове был прикреплён свежий, но уже раскрывшийся бутон волкамерии, источающий в воздух насыщенный жасминово-ванильный аромат.
Графиню звали Гортензия. И лицо её несло отпечаток гордого характера, который был присущ её знаменитым предкам из этого края. Карие глаза ярко выделялись на коже жёлтого оттенка, свидетельствующей о возможных проблемах с печенью. Друзья решили, что у неё достаточно авантажный вид, несмотря на возраст, ибо она имела хороший вкус в одежде и держалась с величественной осанкой.
— Приветствую вас, господа! Мой швейцар передал мне, что вы называете себя: "УЗРЕВШИЕ УРАГАН", — она слабо улыбнулась одной стороной рта. — Что бы это не значило, проходите в мою гостиную, — графиня пригласила их рукой в соседнюю комнату.
Наёмники поклонились ей в честь знакомства и поспешили внутрь. Меблировка помещения тоже была в тёмных тонах. На стенах висели панно цвета коринки. На многочисленных жардиньерках располагались угольные горшки с пурпурными цветами.
Когда все уселись на мягкие кресла, обтянутые синим шёлком, Гортензия продолжила:
— Что же вас привело в наше графство? Я могу чем-то вам помочь? Я вся внимание, — как и подобает истинным аристократам, она, находясь сама в несчастном положении, поставила себя в покровительственное положение.
Мужчины даже переглянулись от неожиданности, решив, что здесь в их помощи, возможно, и не нуждаются вовсе.
— Тогда, с вашего позволения, я перейду сразу к делу, — начал Конрад. — До нас дошли слухи, что в Морском Полвиле бушует монстр Херуфе. Он убивает девственниц. Поэтому предлагаем вам наши услуги по уничтожению чудовища из лавы. А взамен желаем получить здесь плодородные земли, что идут вдоль равнины за городским холмом. Вместе с хозяйством и с животными, само собой. А также лицензию на морскую торговлю и выход в порт, — закончив, он облизнул губы.
— А вам не кажется, что вы уж слишком много затребовали? — Гортензия постучала ногтями по столику из красного дерева.
—
— И все же, кто вы такие? Откуда у вас подобная самоуверенность в том, что вы одолеете Херуфе?
— Мы УЗРЕВШИЕ УРАГАН, и это все, что вам стоит знать о нас. А насчет уверенности скажу лишь то, что мы доказываем свои возможности делом, а не словами, — наёмник закинул ногу на ногу. — Так что если вы не хотите покидать свой дом и при этом думаете о жизни дочери, то вам стоит начать писать наш с вами договор.
— Слишком много наглости в ваших словах, молодой человек, — графиня закатила глаза. — Где доказательства, что, когда мы заключим официальную сделку, вы исполните задуманное?
— Все довольно просто, — вмешался Иорик. — В договоре вы укажите условия, необходимые для выполнения передачи нам земель и лицензии. Так все будут иметь юридическую силу защиты. Договор потеряет действительность, если мы вас обманем. Да и мы будем спокойны, что после уничтожения монстра вы не дадите попятный ход.
— Я графиня, а не шарлатанка! Люди, подобные мне, всегда держат слово!
— Что ж, это прекрасно! Приступим к заключению сделки! — Конрад улыбнулся.
Гортензия позвала служанку и попросила принести в гостиную бумагу, перья с чернилами и штамп с её родовым гербом. Через несколько часов договор был составлен на двух листах. Поставив печати и подписи, наёмники забрали один лист документа себе, а другой оставили хозяйке дома.
— Ваше время пошло, господа! — объявила она, приподняв одну бровь, и позвонила в колокольчик. — Проводите, пожалуйста, гостей, — обратилась она к швейцару.
Когда они вышли на улицу, им подвели их коней.
— И что, Конрад, как мы убьем Херуфе? Где его искать? — спросил друг, после того, как они остались одни.
— По дороге решим!
— По дороге куда?
— Иорик, нам нужно с тобой собрать ингредиенты для зелья.
— Ты собираешься одолеть чудовище с помощью зелья? — нахмурился поэт.
— Да, друг мой, да! — вздохнул Конрад, взбираясь в седло.
— И оно правда поможет?
— Я не знаю. Надеюсь! — усмехнулся тот.
Бэбкок с недоумением на него покосился, скорчив недовольную гримасу. Но после рассмеялся во весь голос.
— Чего смеешься, Иорик? Нам не до смеха будет, если это не сработает. Потому что мечами нам с ним не справиться. Да и пушками тоже. Стражникиграфини явно уже пробовали эти способы.
— С чего ты решил, что пробовали?
— Потому что было бы очень глупо, если бы они не попробовали. Но явным доказательством этого служит договор у нас в сумке. Стала бы разве графиня его подписывать, если бы не опустила руки, испробовав уже все средства? Ты меня поражаешь, брат! Где-то ты умный, а где-то глуп, как ос"eл.