Беглянка
Шрифт:
[30] Бенмари (фр.) — широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком, в которую помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.
[31] Лицей
[32] Теперь вы понимаете? (фр.)
[33] Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.
[34] Разумеется, само собой (фр.).
[35] Ла-Манш (фр.).
[36] Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
[37] Морская болезнь (фр.).
[38] Цыц! Молчи! (фр.)
[39] Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.
[40] Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).
[41] Говорите ли вы?.. (фр.).
[42] Компот (фр.).
[43] Бриошь — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах.
[44] Идеально, совершенно (фр.).
[45] Великолепно, не правда ли? (фр.).
[46] Народное название растения гемантус.
[47] Ну да! (фр.).
[48] Булочная (фр.).
[49] После расправы с христианами в Иерусалиме святой Лазарь Четверодневный был изгнан из Иудеи и пущен в море в лодке без весел.
[50] Большое спасибо... Тысяча благодарностей (фр.).
[51] Мидии (фр.).
[52] Жандармы (фр.).
[53] Томас Брюс, 7-й граф Элджин (1766-1841) — коллекционер и археолог-любитель, который вывез из Греции в Британию собрание древнегреческого искусства, ныне известное как «мраморы Элджина».
[54] Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
[55] Суаре, званый вечер (фр.).
[56] Маленький ресторан или кафе в приморских городах разных стран.
[57] Клипер — быстроходное парусное судно.
[58] Долма.
[59] Каламата — город в Греции, известный производством оливок и оливкового масла.
[60] Пургури — пшено, а также блюдо кипрской кухни, приготовленное на его основе.
[61] Картофель под белым соусом (фр.).
[62] Лимассол — город на юге Кипра, второй по величине город страны.