Бендиго Шефтер
Шрифт:
— Почему же?
— Станет легче путешествовать. Люди перестанут страдать от каждой лишней унции веса. Сейчас они берут с собой только лучшее, те книги, которые можно читать и перечитывать по многу раз. И вам достаются только хорошие вещи. А потом наплывет много всякого дерьма.
— Я найду чему поучиться в любой книжке. Потому что даже тот, кто пишет дерьмо, старается думать, отбирать. Пытается писать как можно лучше.
— Может быть, может быть, — сказал он с сомнением в голосе.
— Я ведь невежда, — сказал я. — То малое, что
— Похоже, сегодня вам не почитать, — сказал он. — Даже если у вас в запасе целых четыре книжки. Если я не ошибаюсь, дело к дождю. Будет гроза.
И он оказался прав. Тучи надвигались, нависали, потом хлынул дождь. Стадо враз вскочило на ноги, мокрые рога поблескивали в свете молний, а мы старались удержать коров на месте, чтоб они не разбежались. По соседним холмам перекатывался гром, деревья стонали под ветром, теряя слабые листья.
Нам было не до сна, мы все кружили и кружили на лошадях вокруг стада. Старик Урувиши старался, как мог, и нам удалось удержать скотину на лугу до окончания грозы. Когда стихло, мы упали на мокрые подстилки и заснули.
Разбудил меня Коротышка Бык.
— К нам едут люди, — сказал он. — Могут быть неприятности.
Они остановились, целая дюжина. Я посмотрел и понял, что это — тяжелый случай. Главным был огромный широкоплечий мужик с копной светлых, давно не стриженных волос. Его маленькие глазки смотрели пронзительно и жестко. Этот человек опасен, понял я.
— Это ты гонишь стадо? — грубо спросил он.
Прошлая ночь была долгой и тяжелой. Я устал, заснул в мокрой одежде, не мылся, не брился, не пил кофе и чувствовал себя старым и сварливым, как замшелый вол. Моей обычной осторожности как не бывало.
— Ну я.
— Надо с нами поделиться. Ты прихватил скот с чужим клеймом.
— Какое такое клеймо?
— Не твоего ума дело. Вот гляну и узнаю.
— Здесь сто двадцать четыре головы, включая однодневных телят. Когда я уходил от Причала, их было сто двадцать две. И на всех одно только мое клеймо.
— Нам нужно проверить.
— Хрен я вам это позволю.
Он посмотрел на меня так, будто только что увидел.
— Ты напрашиваешься на неприятности, — сказал он.
— Я к ним готов, мистер. Уж таким я родился. С этим стадом я иду от Причала, оставив позади трех мертвецов. Четвертому повезло, но он всю жизнь будет носить мою метку. Если вам хочется получить моих коров, вам сперва придется проехаться по мне. Хотите? Тогда начинайте, делайте ставки.
Им это не понравилось. Они думали, что перед ними мелкий фермер, которого ничего не стоит запугать и обобрать. Я понимал, кто они такие и чего хотят, но мне все было нипочем.
Вдруг за моей спиной в кустах кто-то передернул затвор винчестера. Звук был отчетливым, и все поняли, что он означает. Здесь оказался кто-то еще, кто-то, кого они не видели. Я тоже его не видел. Но он видел всех. Теперь все переменилось. Грабеж тихого
— Ты много себе позволяешь, приятель, — сказал светловолосый. — Я с тобой еще встречусь.
— Чего ждать? — ответил я. — Я здесь, ты здесь, так почему бы и нет?
— Я лучше погожу, — сказал он. — Подожду, чтоб никто не прятался в кустах ради того, чтобы попортить мне шкуру.
— Мне все равно, что ты решишь — стрелять или рвать когти.
Он развернул лошадь.
— Ладно, — сказал он и спросил: — Кого же ты уложил на севере?
Хвастать я не хотел, но подумал, может быть, то, что я скажу, послужит ему уроком.
— Мы уложили троих из четырех, а Норм Шелд никогда больше не сможет выстрелить правой.
— А, Шелд? — сказал он. — Я знаю парня, который у него служит. Его зовут Буд Саллеро.
— Ты его знал, — сказал я. — Давеча он откинул копыта.
Светловолосый снова оглядел меня с ног до головы.
— Видно, придется мне быть поосторожнее. Саллеро был крутым парнем.
— Мне так не показалось, — сухо заметил я.
И они уехали ровным шагом, старательно демонстрируя, что им все нипочем, что когти убраны на время и они еще вернутся.
Я ушел к костру. Коротышка Бык вдали объезжал стадо. Урувиши спал, так и не увидев, что тут делалось. Но кто же прятался в кустах?
Вдруг за спиной раздался сухой смешок.
— Считаешь, значит, что ты парень не промах, да?
Мне был знаком этот голос!
Я резко повернулся и столкнулся лицом к лицу с типом в грязной кожаной рубашке.
Это был Стейси Фоллет.
— Наращиваешь мускулы? Ты так выступал перед этими парнями, будто за тобой трое или четверо.
— Я в дурном настроении.
— Заметно, — хмыкнул он. — Кофе у тебя найдется?
Мы подошли к костру, и он выудил из сумки кружку. Я налил кофе ему и себе.
— Похоже, ты немало прошагал, — сказал я. — Разобрался ли ты с Мореллом?
Он снова усмехнулся.
— Попробовал было, — сказал он, попивая кофе. — Знаешь, когда он стал там учительствовать, я решил, что он у меня в кармане. Устроил засаду и стал ждать, когда он выйдет из школы, а как вышел, так направил ему старушку «бетси», — он похлопал по ружью, — прямо в брюхо. И деваться ему некуда. А вокруг один молодняк. Но он даже глазом не моргнул, сукин сын. Был в нем порох, в этом Морелле.
— Был?
— Есть. Никуда он не делся. Хочешь знать, что произошло? Меня самого чуть не размазали. Эти недоноски, причем старшему едва за двенадцать перевалило. Так вот, они повыхватывали свои шестизарядные и на меня. И заявили, что он у них учителем, что он очень хороший учитель, и, если я его убью, они из меня решето сделают. — Он опять усмехнулся. — И знаешь, они бы сделали.
— А дальше что?
— Да ничего. Я снял палец с крючка. Очень быстро снял. В жизни не видел столько детишек с шестизарядными.