Беседы Клеопатры
Шрифт:
Приготовление к сватовству у старых родителей прошли, как это принято у верующих Кришнаитов. Нарядившись в одежды для такого случая, отец и мать Кшатра с сыном, медленной и торжественной походкой на виду прохожих селения двинулись к дому богатого плантатора чая. Там их уже ждала свита из родственников и сам господин Анируддха с дочерью. Нарядная и улыбающаяся невеста с полной любви взглядом не сводила глаз с жениха. У ворот Анируддха постепенно стала собираться толпа зрителей.
Когда во двор торжественно вошли родители Кшатра вместе с сыном, к ним обратился с порога дома господин Анируддха, громко, чтобы все слышали.
“Ты, уважаемый Абхай, привел своего сына к моим стопам. Скажи, что поднесет Кшатр
“Пусть Кшатр одарит тебя за твое драгоценное благословение сочетаться в браке наших детей”.
“Подойди ко мне, сын мой“. Громко позвал к себе Кшатра Анируддха.
Кшатр молча, приблизился к отцу Ратны и, вынув из-за пазухи сверток, развернул шелк и поднял в своей руке высоко над головой кристалл. Толпа у ворот издала удивленный вздох и зашумела, как рой пчел. Алмаз сверкал всеми цветами радуги, отбрасывая разноцветные блики красок от лучей солнца во все стороны. Кшатр поклонился отцу Ратны и громко, сказал:
“Я пришел к тебе с просьбой достопочтенный господин Анируддха выдать свою дочь за меня, сына достопочтенного Абхая и матери достопочтенной госпожи Авани“. Сказав это, Кшатр приклонился к ногам отца Ратны и положил у ступней Анируддха алмаз. Выпрямился и почтительно стал стоять возле отца с дочерью. Ратна наклонилась к стопам отца, подняла алмаз и дала сокровище в его руки. Анируддха взял за руку дочь с алмазом, и, подойдя с ней к Кшатру, вложил руку дочери в ладонь Кшатры. На этом церемония была завершена. Кшатр и его родители были приглашены в дом. И у молодых началась новая уже семейная жизнь…
– Что ж, – промолвила царица, – твоя история Файруза, достойна похвалы, но не всем юношам везет найти свою Ратну. – Задумчиво произнесла Клеопатра…
Глава 2
На следующий день, после обеденного перерыва, Клеопатра пригласила всех собравшихся дочерей знатных дворов Александрии, девушек весьма образованных и начитанных, а быть на выданье в окружении молодой царицы, считалось в те далекие и смутные времена при дворе это шанс найти жениха и выйти удачно замуж за мужа состоятельного и богатого, по примеру своей царицы за богатого римлянина, военачальника или если повезет за сына сенатора самой Римской республики. Клеопатра с вниманием относилась к своему окружению, так как обладала незаурядным образованием и опытом, борьбы плечом к плечу с отцом в эмиграции, а по возвращению присутствовала при казнях врагов, от которых ранее Птолемей XII, вынужден был с дочерью принцессой скрываться в Риме. Итак, на сегодня со своим рассказом выступила Олабизи (в переводе с древне Египетского “приносящая радость”). Клеопатра посмотрела на прелестное создание в белоснежной тунике с жемчужным ожерельем на тонкой лебединой шее изящно очерченный овал смуглого лица и сияющие изумрудным блеском зеленые огромные глаза девушки, смело и без всякого смущения смотрящие в карие глаза обремененной властью царицы, озабоченную беспокойными вестями с долины Нила, где обмелевшее русло реки засухой осложняло и делало невозможным совершать крестьянам орошение рисовых плантаций и виноградников. Скудный урожай зерновых и овощей не могли побороть голод вызывая грабежи повсеместно безлюдные деревни встречались римским легионерам Авла Габиния несущим службу в предместьях Александрии. А сам начальник экспедиционного легиона докладывал каждое утро царице о состоянии обстановки и сторожил вверенную гражданскую жену Юлия Цезаря, царицу Клеопатру, пуще собственного глаза, соблюдая приказ командующего римской армией, воюющего в это время в Испании. Цезарь получал донесения от Авла и строго следил за снабжением корпуса легионеров в Александрии. Из Рима шли корабли с продовольствием для Клеопатры и легионеров, было и красное вино в бочках, и солонина, и рис, и свежая баранина. Но вернемся к рассказу Олабизи. Девушка поняла по выражению лица Клеопатры, что рассказ ее должен снять напряжение неприятных вестей и смягчить состояние царицы, но так, чтобы история была рассказана для слушающих и понравилась сразу всем, так чтобы рассказ звучал весело и беззаботно, чтобы получить удовольствие не только одной Клеопатре но и компании девушек фавориток дружественных и веселых слушателей и начала:
– Среди простых людей в ходу есть поговорка: “Когда худой человек слывет хорошим, хоть и сделает неподобающий поступок, тому никто не поверит!” Вот и строится мой рассказ на одном красивом крестьянском юноше по имени Захер (“цветок” в переводе из древне Египетского). Отец его и мать трудились не покладая рук на рисовых плантациях, но пришли тяжелые засушливые времена и Захер распрощался с родителями и ушел в Александрию. А как боги наградили его красотою, то и попросился он служкой в храм Амона в Фивах. Монахи храма вначале присматривались к нему, давая всякую тяжелую работу, но крестьянский труд с раннего детства приучил и закалил выносливостью молодого человека, а прозорливость и природный ум, смиренность, позволили ему получить доверие у младшего сословия монахов храма и у верховного жреца. А когда у алтаря монахи смиренно проводили молитвы богу Амону и богам хранителям Египта, а прихожане выкладывали свои дары, выпрашивая милости у богов, он искренне молился и проливал слезы, и многие то видели. И молва о его святости в тех местах была гораздо больше, чем когда-либо слава у самого Ур Хем Седэка, верховного жреца храма Оракула Оазиса Сива. В скором времени, частью своими проповедями, частью слезами, он сумел так подманить прихожан, что стал верным исполнителем и хранителем почти всех духовных завещаний, какие там совершались, оберегателем денег у многих, духовным отцом и советчиком почти большей части мужчин и женщин; так поступая, он из обреченного на голодную смерть крестьянского юноши стал на виду верховного жреца, и молва о его святости в тех местах была гораздо больше, чем когда либо слава Оракула из Оазиса Сива. Случилось, что одна вдова по имени, как она себя стала называть мадонна Олуфеми (“возлюбленная богов” “ перевод из древне Египетского) богатого купца из Рима, обосновалась в Александрии. И вот приехав вместе с другими женщинами в Фивы на молебен в храм и стоя на коленях перед этим святым монахом, рассказала ему кое-что о своих делах. Брат Захер, увидел, что перед ним стоит на коленях богатая молодая и красивая женщина, и мгновенно влюбляется в нее, и тут же спрашивает:
“Нет ли у тебя, дочь моя, любовника?”
Смерив монаха недобрым взглядом, зло ответила:
“У меня любовников было бы столько, сколько мне надо, если бы я того хотела, но моя красота и все мои прелести не для всех. Что, не видно тебе, святой отец, у кого найдется красота равна моей внешности? И в раю мне не будет равных красотою”.
Захер сразу понял, что дама не совсем рассудительна, но и зачем ей быть умной при совершенной внешности, и легкой обаятельной прелести, и внезапно утвердился в том, что с головой влюблен в этот женский и красивый соблазн на яву, и, что совсем теряет рассудок при виде мадонны Олуфеми. И не желая более разгневать исповедал ее, и отпустил вместе с другими женщинами. Спустя некоторое время, разведав, где в Александрии расположен богатый дом ее покойного мужа, оставленный ей, как наследство по завещанию, Захер взял с собою верного товарища, отправился на лошадях в Александрию, через два дня они прибыли в дом мадонны Олуфеми. Обслуга дома приняла двух служителей Храма Амона из Фив и провела в палаты мадонны. Захер вызвал Олуфеми на тайную беседы и уединившись в отдельной комнате, чтобы никто не мог его видеть и слышать, бросился перед нею на колени и сказал:
Конец ознакомительного фрагмента.