Безмолвная
Шрифт:
— Но вы пытались, верно? — спросила Джейн. — Последние семь лет вы или Ирис рассылали некрологи семьям погибших. Оживляли их воспоминания и боль. Рассказывали им о том, что истина не раскрыта.
— Она и не былараскрыта. Они должны знать об этом. Вот зачем мы отправляли письма, чтобы они стали задаваться вопросами. Это был единственный способ узнать, кем был убийца.
— Значит, вы и Ирис пытались заставить его раскрыть себя. Отправляли послания семьям жертв и Кевину Донохью, намекая, что правда вот-вот откроется. Публиковали объявление в «Бостон Глоуб»,надеясь,
Белла рассмеялась.
— Как бы мы смогли это сделать? Мы всего лишьженщины.
Теперь смеяться настала очередь Джейн.
— Словно я когда-нибудь васнедооценивала. — Джейн пошарила в своем портфеле и достала старинный китайский народный роман об Обезьянев переводе Артура Уэйли. [73] — Уверена, вы слышали о Царе Обезьян.
Белла пробежала взглядом по книге.
— Китайские народные сказки. Какое отношение они имеют ко всему этому?
73
Артур Уэйли (1889–1966) — английский переводчик-ориенталист, закончил Кембридж, работал в Британском музее. Переводил «Повесть о Гэндзи Мурасаки Сикибу», «Записки у изголовья Сэй Сенагон», «Дао Дэ Цзин», сочинения Конфуция, стихи Бо Цзюйи, Трипитаку и многое другое.
— Одна глава из этой книги особенно привлекла мое внимание. Она называется «История Чэнь Э». В ней рассказывается об ученом, который путешествовал со своей беременной женой. На переправе на них напали бандиты и убили мужа. Его жена была похищена. Вы знаете эту историю?
Белла пожала плечами.
— Слышала о ней.
— Тогда вы знаете, чем все обернулось. Жена рожает сына, пока находится в неволе и втайне кладет его на деревянный плот с письмом, объясняющим ее ситуацию. Словно младенец Моисей, ребенок плывет по течению реки. Его вылавливают в храме на Золотой Горе, где он растет праведником. Когда он вступает в пору зрелости, то узнает правду о своих родителях. О зарезанном отце и неволе матери.
— И какой в этом смысл?
— Смысл содержится здесь, в словах, сказанных юношей. — Джейн нашла страницу и прочитала цитату. — «Тот, кто не может отомстить за зло, причиненное родителям, недостоин называться мужчиной». — Она посмотрела на Беллу. — Вот в чем все дело, не так ли? Вы словно сын из этой истории. Преследуете убийцу своего отца. Отомстить за него — дело чести. — Джейн положила книгу перед Беллой. — Это именно то, что сделал бы Царь Обезьян, он бы боролся за справедливость. Защищал невинных. Мстил за отца. О, Обезьяне дозволяется внести в процесс немного неразберихи. Он может разбить весь китайский фарфор и поджечь мебель. Но в итоге справедливость восторжествует. Он всегда поступает правильно.
Белла не произнесла ни слова, уставившись на иллюстрацию обезьяны-воина, размахивающего своим посохом.
— Я полностью вас понимаю, Белла, — сказала Джейн. — В этой истории вы не злодейка. Вы дочь жертвы, дочь, которая хочет того, что не смогла дать полиция. Справедливости. — Она понизила голос до сочувственного шепота. — Вот что вы и Ирис пытались сделать. Выманить убийцу. Заставить его нанести удар.
Она сейчас увидела намек на кивок? Непроизвольное согласие Беллы с тем, что это правда?
— Но план сработал не совсем так, — сказала Джейн. — Когда он нанес удар, то нанял профессионалов, чтобы они убили вместо него. Поэтому вы все еще не знаете, кто он такой. А теперь он похитил Ирис.
Белла подняла глаза, в которых полыхала ярость.
— Все пошло не так из-за вас. Я должна была находиться там и приглядывать за ней.
— Она была приманкой.
— Она была готова взять на себя риск.
— И вы двое собирались вершить правосудие сами?
— А кто еще бы это сделал? Полиция? — Смех Беллы был горьким. — Все эти годы их это не беспокоило.
— Вы ошибаетесь, Белла. Мне вот чертовски не все равно.
— Тогда отпустите меня, чтобы я смогла найти ее.
— Вы понятия не имеете, с чего начать.
— А вы? — парировала Белла.
— Мы рассматриваем нескольких подозреваемых.
— И все это время Вы держите меня взаперти безо всякой причины.
— Я расследую два убийства. Вот моя причина.
— Они же были наемными убийцами. Вы сами так сказали.
— От этого их смерть не перестает быть убийством.
— У меня есть алиби на первое из них. Вы же знаете, что я не убивала ту женщину на крыше.
— Тогда кто же?
Белла посмотрела на книгу, ее рот дернулся.
— Возможно, это был Царь Обезьян.
— Я имею в виду реальных людей.
— Вы говорите, что я подозреваемая, но знаете, что я не могла убить ту женщину. Вы с таким же успехом можете обвинять и некое мифическое существо, потому что шансы доказать это совершенно одинаковы. — Белла посмотрела на Джейн. — Вы же знаете, как начинается сказка, верно? Как Сунь Укун вышел из камня и превратился в воина? В ночь, когда был убит мой отец, я вышла из того каменного погреба, как и Обезьяна. Я тоже превратилась. Стала тем, кем являюсь сейчас.
Джейн смотрела в самые жесткие глаза из тех, что она когда-либо видела. Она попыталась представить Беллу пятилетней и напуганной, но не могла разглядеть никаких следов ребенка в этом ожесточенном существе. Если бы я стала свидетелем убийства кого-то, кого люблю, изменило бы это меня?
Джейн поднялась.
— Вы правы, Белла. У меня недостаточно улик, чтобы удерживать вас здесь. Пока еще недостаточно.
— Вы имеете в виду… Вы позволяете мне уйти?
— Да, вы можете идти.
— И за мной не будут следить? Я вольна делать, что захочу?
— И что именно это означает?
Белла поднялась со стула, словно львица, разминающаяся перед охотой, и две женщины уставились друг на друга.
— Все, что потребуется, — ответила она.
Глава тридцать четвертая
Я слышу, как он дышит в темноте за слепящим светом, бьющим мне в глаза. Он не позволяет увидеть свое лицо; все, что я о нем знаю — его голос вкрадчив, словно елей. Но я не иду ему навстречу, и он начинает сердиться, потому что понимает — я не из тех, кого легко сломить.