Безмятежные годы (сборник)
Шрифт:
62
Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.
63
Здесь: светло-розовый (франц.).
64
Какой великолепный ребенок! (франц.)
65
О, маленькая прелесть! (франц.)
66
Давай, пошел! (франц.)
67
От французского parier – говорить.
68
Как (франц.).
69
Будем вести
70
Николя, давайте «на пэрэгонкэ»! Мы увидим, кто кого «обгонэрэ»! (франц.). Володя шутит и вставляет во фразу русские слова, выговаривая их на французский манер.
71
Масленая – то же, что Масленица.
72
Говеть – поститься и посещать церковные службы.
73
Снятки – сливки, снятое молоко.
74
Сиг – рыба семейства лососевых.
75
Ах, добрый день! – Добрый день, дорогая! – Вы «гове»? – Да, я «гове». – И что же вы едите? – Пирожки с «грибе». Володя опять шутит и вставляет во французские фразы русские слова.
76
Мазурка – пирожное в виде сладкой лепешки продолговатой формы из миндаля, с орехами и пряностями.
77
Аршин – русская мера длины, равная 0,71 м.
78
П икейный – сделанный из пике, плотной хлопчатобумажной ткани с выпуклым узором.
79
Снеток – небольшая рыбка.
80
Почтовые открытки (франц.).
81
Бутылка пива (нем).
82
Придет… с… составит и затем большой… (нем)
83
Кто же эта маленькая барышня, приход которой вызывает такие радостные манифестации? (франц.)
84
Как будто вам не очень неприятно видеть ее, эту маленькую барышню! (франц.)
85
Да ведь это настоящая революционерка, эта маленькая девица. Полная анархия воцаряется в моей аудитории, не хотят больше ни видеть, ни слышать меня. Пожалуйста, мадемуазель, мадемуазель… (франц.)
86
Так вот, мадемуазель Старобельская, не будете ли вы так добры перевести этот кусочек, по крайней мере, тогда можно будет на законном основании смотреть на вас и слушать вас (франц.).
87
Прекрасно. Вот еще маленькая звездочка восходит на нашем горизонте. Вполне разделяю радость ваших подруг (франц.).
88
То ли еще будет! (франц.)
89
Л а н и т ы – щеки.
90
Безмолвная школа (франц.).
91
Маленькое солнышко (франц.).
92
Госпожа Ермолаева, не угодно ли вам рассказать (франц.).
93
уГодно (франц.).
94
Теперь будьте добры прочитать и перевести (франц.).
95
Не правда
96
Но другой раз вы не будете читать на моих уроках, не правда ли? (франц.)
97
О, нет, месье, никогда, никогда! (франц.)
98
Хорошо. И точка, довольно об этом (франц.).
99
По местам, пожалуйста! (франц.)
100
Средства для восстановления сил.
101
Владимирка – Владимирский тракт; с XVIII века использовался для отправки в Сибирь осужденных на каторгу.
102
Ваше сочинение, мадемуазель, это почти шарада (франц.).
103
Мне стоило массу труда решить ее (франц.).
104
Вы, например, говорите, что у вас болит ветчина (jambon). Право, вовсе не так легко отгадать, что вы хотите сказать, будто у вас болит нога (jambe). Что же касается стиля, то я положительно отдаю предпочтение языку Виктора Гюго (франц.).
105
Общество ученых женщин написало Мольера (франц.).
106
Вот, мадемуазель, ваше сочинение, полное поэтического чувства и грамматических ошибок. Я затрудняюсь сказать, что преобладает (франц.).
107
Прекрасное сочинение, мадемуазель Старобельская: ни одной стилистической ошибки и всего одна маленькая грамматическая в слове жизнь (vie). Но, в сущности, кто не делает в жизни ошибок. Тем более вы, еще такая молодая и неопытная в ней. Ну, так поэтому я не посчитал этой ошибки и поставил «двенадцать»! (франц.)
108
После нас – потоп! (франц.)
109
Святые отцы (франц.).
110
А б цуг [ нем. Abzug] – буквально: метание карт в карточной игре. В выражениях: «с первого абцуга», «по первому абцугу» – с самого начала, с первого шага, сразу же.
111
Между прочим, кстати (франц.).
112
Фрейлейн, пожалуйста скушайте свинства! (нем.)
113
Благодарю вас, сударь, я оставляю это для гостей! (нем.)
114
Как поживаете? Хорошо? (нем)
115
От «книксен» – поклон с приседанием, как знак приветствия со стороны девочек и девиц.
116
Сердце Жанетты (франц.).
117
Сердце Лизетты (франц.).
118
С а ш е – подушечка, пропитанная духами.
119
Но, мой Бог! (нем.)
120
А р ш и н – старинная мера длины, равная 0,71 м.
121
Фомина неделя – первая неделя после Пасхи.