Безумная парочка
Шрифт:
– Иэн не собирается признавать мой роман с Томом, – сказала она, остановившись перед стойкой с халатами от Ива Сент-Лорана. – В последние два месяца он словно оглох, ослеп и онемел. Честно говоря, я прихожу в отчаяние.
Харри зажал свой рот ладонью, чтобы не выругаться во весь голос.
– Проклятье, – пробормотал он еле слышно. Проходившая мимо него пожилая дама в большой черной бархатной шляпе настороженно посмотрела на него.
– Ты что-то сказал, дорогой? – спросила Алексис.
– Да. Кажется, мы собрались убить не того
Алексис взяла халат цвета какао с рукавами "летучая мышь".
– Что ты имеешь в виду? Почему не того?
– По-моему, нам следует убить Иэна за его тупость.
Пожилая дама остановилась в нескольких футах от них и оперлась на трость. Она даже не пыталась скрыть написанное на её лице любопытство.
– Она подслушивает, – прошипел Харри. – Она услышала слово "убить".
Алексис повесила коричневый халат и взяла оранжевый.
– Кто?
– Перестань говорить так громко, черт возьми! Та старуха с клюкой.
– У тебя мания преследования, дорогой. Ты в «Хэрродсе». Здесь нет шпионов.
Харри повернулся так, чтобы пожилая дама не могла видеть движения его губ.
– Уйдем отсюда. Это место вызывает у меня отвращение.
– Знаешь, Харри, ты становишься настоящим истериком. Кто бы мог поверить, что однажды ты собственными руками задушил двух женщин?
– Я их не задушил. – Он испуганно посмотрел через плечо. – Я сломал им шеи.
– Да, верно. Это было так давно, что я перепутала. Тогда ты определенно не дрожал из-за каких-то старушек. Пожалуй, я возьму коричневый халат.
– Я рад, что этот вопрос решен. Теперь мы можем уйти.
Алексис и пожилая дама искоса посмотрели на Харри.
– Уйти? – сказала Алексис. – Мы ещё не уходим. Мне надо заглянуть на второй этаж в обувной отдел и на первый в пуговичный. Мы можем разговаривать, пока я делаю покупки.
Харри шагнул к пожилой даме.
– Мы будем в отделе обуви, если это вас интересует.
– Спасибо. – Она приветливо улыбнулась ему. – Вы так любезны.
Когда они спустились в элегантный обувной салон, Алексис прямиком направилась в секцию «Рейна», где стояли прелестные вечерние босоножки с головокружительными ценами.
– Как обстоят дела с Томом? – спросил Харри.
Алексис сняла свою туфлю и примерила босоножку.
– Так, как и следовало ожидать.
– Что это значит?
– Это значит, что мне смертельно наскучил этот придуманный тобой роман. Что за удовольствие заниматься любовью с мальчишкой, который годится мне в сыновья? Я хочу положить этому конец, но мы пока не получили дивидендов. Харри, я в растерянности. Не знаю, что делать дальше. Иэн продолжает притворяться, будто не происходит ничего необычного, будто я та прежняя верная жена, какой всегда была. Почему? Я оставила столько улик, что их должен был заметить и дурак, а Иэн отнюдь не глуп. Он доводит меня до сумасшествия.
– Я бы тоже хотел узнать, почему. – Харри находил забавным, что Алексис и Том объясняли отсутствие интереса друг к другу одной и той же причиной – разницей в возрасте. – Возможно, до настоящего момента ты действовала слишком осторожно. Недостаточно явно.
– Недостаточно явно? Я сделала все – разве что не переспала с ним в моей собственной кровати.
– Что тебе мешает?
– Ты, должно быть, шутишь.
– Вовсе нет.
– Я не могу это сделать, – сказала она.
– Нет, можешь.
– Это слишком вульгарно.
– То, как мы собираемся поступить с Сарой и Иэном, нельзя назвать образцом хороших манер.
Он быстро сменил тему.
– Почему ты предложила встретиться именно в «Хэрродсе»? Почему не в одной из наших гостиниц? Я явственно чувствую, что ты избегаешь близости со мной.
К его удивлению, она сказала:
– Ты прав. Не могу объяснить это, но я бы предпочла подождать, пока мы…
Она проглотила слюну, и Харри понял, что за её сегодняшним легкомысленным фасадом скрываются нервозность и страх, которые терзали его самого.
– Я бы предпочла подождать до полного завершения этого дела. Я не могу даже помыслить очередной убогий гостиничный номер. Эта часть нашей жизни принадлежит прошлому. Пусть она там останется. Ты понимаешь, что я пытаюсь сказать тебе?
Он сжал её руку.
– Да.
– Ты не ревнуешь меня к Тому, Харри?
– Скажем так – я потерял уверенность.
– У тебя нет для этого оснований. Том ничего для меня не значит. Пожалуйста, верь мне.
– Я хочу верить.
– Это правда.
– О'кей, – сказал он, почувствовав себя лучше.
Продавец вернулся с черными босоножками из кожи ручной выделки и надел одну из них на ногу Алексис.
– Вы можете отправить их мне домой? – спросила Алексис, садясь. – За мой счет.
Харри подождал, пока продавец не ушел, и тихо произнес:
– Пригласи Тома как можно скорее на ленч и затащи его в постель. Это – наш единственный шанс.
– Ты, конечно, не предлагаешь сделать так, чтобы Иэн увидел нас, вернувшись с работы? Это уже чересчур, Харри.
– Нам ни к чему такая мелодрама. Том уйдет задолго до возвращения Иэна, но останется какая-нибудь улика, которую Иэн не сможет проглядеть. Вещественное доказательство того, что днем в его постели был другой мужчина. Том МакКиллап.
– Может быть, я сумею сделать так, чтобы он оставил на подушке Иэна свою юбку шотландского горца.
– Мне не смешно.
– Мне тоже. Тебе легко отдавать указания, но выполнять их приходится мне. – Алексис вздохнула, сдаваясь. – О'кей, я приглашу МакКиллапа на четверг. Миссис Кук будет работать только половину дня. Надеюсь, он сможет прийти.
– Я тоже на это надеюсь. Не забывай о том, что дом для англичанина его крепость, и если Иэн смотрит сквозь пальцы на твои похождения в других местах, он не проявит такую терпимость, когда речь пойдет о его собственных владениях. Поверь мне, ты можешь рассчитывать на взрыв.