Безупречная жена
Шрифт:
– Из того, что вы здесь, я заключаю, что все потеряно?
Антония заморгала:
– Господи, да нет же! Но Катриону слишком усиленно сторожат, чтобы она смогла вырваться, и мы с Рутвеном приехали вместо нее.
Не обратив внимания на брошенный Филиппом предостерегающий взгляд, она лучезарно улыбнулась и была вознаграждена ответной улыбкой.
– Хотя бы это утешает. – Улыбка Генри поблекла. – Но мои новости не оставляют никакой надежды. Опекунство не было оформлено должным образом, так что граф не имеет тут законных прав. Графиня
– Ох. – Антония почувствовала, как падает духом, несмотря на весь свой былой оптимизм.
– Мы, разумеется, были готовы ждать, – продолжал Генри, – если бы это решало дело. Но трудность в том, что графиня ведет свою игру. И она не собирается отступать.
– Да уж, – поморщилась Антония.
Генри перевел дыхание.
– Даже не знаю, что скажет или сделает Катриона, когда узнает эти новости.
Антония не нашлась что ответить, уныние Генри передалось и ей.
– Тогда прежде чем ей рассказать, предлагаю самим установить все факты.
Антония удивленно воззрилась на Филиппа:
– Что вы имеете в виду?
– Только то, что пока мы еще не докопались до правды. – Сложив руки на луке седла, Филипп приподнял бровь. – Прошлой ночью я уединился в библиотеке – если помните, это у меня в привычке.
– И что же? – сощурилась Антония.
– А то, что, прохаживаясь взад и вперед, я заметил на пюпитре в углу семейную Библию в красивом переплете. Из чистого любопытства я взглянул на форзац. Оказывается, Библия принадлежала не семье графа, как я ожидал, но Даллингам! На самом деле она должна принадлежать Катрионе, потому что явно прежде была собственностью ее отца.
Генри нахмурился:
– Но чем это поможет нам расстроить замыслы графини?
– Само по себе ничем, – признал Филипп. – Но информация, которую несет в себе эта Библия, наводит на размышления. На форзаце перечислены последние поколения семейства Даллинг. Факты показывают, что графиня – одна из двух сестер-близнецов. Они полностью равноправны, независимо от того, кто родился первым, это недвусмысленно указано в Библии. Итак, по моему мнению, другая тетушка Катрионы имеет равное право выступать в качестве ее опекунши.
– Леди Копли! – Генри напугал лошадь своим криком. – Катриона всегда ее любила, но она не смогла быть на похоронах ее отца, потому что ее ребенок тогда заболел коклюшем. Вместо нее появилась графиня и забрала Катриону, словно имела на это все права. Мы тогда так и подумали.
Филипп предостерегающе вскинул руку:
– Но мы еще не знаем, действовала ли графиня с согласия леди Копли. Вы полагаете, что леди Копли захочет помочь мисс Даллинг выйти замуж по ее собственному усмотрению?
– Не знаю, – помрачнел Генри.
– Зато я знаю. – Антония заблестевшими глазами посмотрела на Филиппа. – Я видела в городе дочь
– Если так, – задумчиво протянул Генри, – то Катриона вполне может искать защиты у ее светлости.
– Вполне благоразумно, – кивнул Филипп.
– Значит, – выпрямился в седле приободренный Генри, – нам остается только отыскать ее светлость, и тогда я напрямую обращусь к ней. – Он с надеждой посмотрел на Антонию.
Та покачала головой:
– Катриона никогда не упоминала, где живет леди Копли.
Генри сморщился.
– Я предлагаю, – заговорил Филипп, – учитывая, что Катриона может знать, как лучше подобраться к леди Копли, вам встретиться с ней, прежде чем вы пуститесь на поиски этой леди.
Генри согласно закивал:
– Признаюсь, я был бы не прочь. Но если ее и впрямь держат взаперти, как мы это провернем?
Филипп беззаботно махнул своей изящной рукой.
– Небольшой расчет, малость стратегии и дело в шляпе. Позади кустарниковой аллеи, в старом яблоневом саду, есть небольшая полянка, и если вы оставите лошадь в роще, то легко на нее выберетесь. Будьте там ровно в три часа дня. Старые дамы как раз в это время любят прикорнуть, и я устрою так, чтобы Катриона к вам вышла.
Необходимость соблюдать осторожность только подстегивала пыл Генри.
– А если графиня все равно будет ее сторожить? Катриона говорит, что даже слуги за ней шпионят. Так как же она сможет вырваться?
– Предоставьте все мне. – Филипп с улыбкой подобрал поводья. – Заверяю вас, что графиня ее даже лично поторопит.
Лицо Генри выразило одновременно сомнение и благодарность. Филипп со смехом похлопал его по плечу:
– В три часа. И не опаздывайте.
– Ни в коем случае. – Генри заглянул в глаза Филиппу. – И спасибо вам, сэр. Не понимаю, почему вы так для нас стараетесь, но крайне признателен вам за помощь.
– Не за что. – Филипп развернул лошадь и поймал взгляд Антонии. – Тут все вполне понятно.
Кивнув, он пустился вскачь, Антония следом, махнув рукой Генри на прощание. Они легким галопом направились назад к роще. Перед тем как выехать на просеку, Филипп придержал лошадь и обернулся к Антонии:
– И что теперь?
Она подозрительно взглянула на него из-под ресниц. Филипп заглянул ей в лицо и выразительно поднял брови. Антония скорчила ему гримасу.
– Если хотите знать, – заявила она строго, – я сказала Катрионе, что вы непревзойденный мастер по организации тайных свиданий. – Она тряхнула головой, отчего ее локоны так и заплясали, и с места пустила лошадь галопом. Следуя за ней по пятам, Филипп улыбнулся. И в улыбке его было что-то волчье…