Безупречный враг. Дилогия
Шрифт:
Кок примчался от стойки, сотрясая гнилые доски своим усердием, рухнул на колени, вызвав у пола спазматический «хряп!», перекосивший стол и скамейку, опирающиеся на переломанную доску. В горло потекла горячая жижа. «То ли ром с имбирем, то ли джин с перцем», — заподозрил Юго. Старательно выхлебал лекарство, встряхнулся и медленно, но упрямо заставил себя перемочь боль и сесть. Ему удалось рассмотреть, как силой вливают то же пойло в горло капитану, а затем и Лорелле. Поверженная туша вдовушки колыхалась на полу всем своим жиром. Женщина жалобно всхлипывала, кусала пальцы и часто кивала, обещая больше не кричать. Постепенно ей стало чуть лучше, даже слабый румянец выступил на щеках, лоб покрыла
— Сядьте и говорите толком, что здесь происходило и кто затеял заговор, — сухо велел капитан, морщась от выпитого и перебирая на блюде спинки сушеной рыбы, предложенные для закуски. — Вас наняли? Не молчите, я вам не враг, как законный сын князя Тэль-Мара я даже готов предложить вам защиту.
— Вы обещаете? — дрожащим голосом уточнила женщина.
— Князья в моем роду не берут назад однажды сказанного, — гордо сообщил Тэль-Мар.
— Ваша светлость, я виновата, — с отчетливым облегчением выдохнула Лорелла, старательно подбирая ноги, одергивая юбку и устраиваясь на коленях каяться. — Брат умер, ко мне прибыли какие-то люди и привезли долговые бумаги, счета и расписки на умопомрачительную сумму, он, оказывается, играл… И я указана поручителем. Мне предложили на выбор долговую тюрьму и продажу детей на галеры или вот это… А что я могла? Все дела велись не абы кем, приказы даны именем князя из рода Тэль-Дарг.
— Если бы еще князь знал о том, — поморщился капитан. — Бумаги имеются?
— Я все же торговый человек, — усмехнулась женщина и без смущения полезла в юбки, задирая их выше колена. С расплющенного под корсетом живота Лорелла добыла сверток. — Прошу, все тут.
— Не могу не спросить, у вас что-то было с этим дурнем? — Князь кивнул в сторону рычащего угрозы и по-прежнему невменяемого оримэо.
— Еще как было, — громко и внятно отчеканила Лорелла, в упор глядя на одноглазого. — Он ни одной юбки не пропускал, тем более по молодости. Десять лет назад он подарил мне жемчуг, нитку в два локтя длиной, и вдобавок испортил мой брак — девочка была слишком уж южного толка.
Оримэо замер, в отчаянии глядя на капитана, Юго и Лореллу. Тринадцатая по счету дочь, кажется, довела несчастного до исчерпания надежд и полного отчаяния…
— Понятно. — Капитан невольно фыркнул коротким смехом. — Находящийся в этой корчме ребенок — не ваш.
— Это не ребенок, а исчадие ада, — опасливым шепотом сообщила Лорелла. — Его привезли вчера, я с тех пор себя не помню. Отрубите твари голову, умоляю! Он издевался надо мной, приказывал плясать — и я плясала, говорил есть траву — и я ела. Он смотрел и смеялся. Он…
— Сирена, — выплюнул нужное слово купец, отвернулся и без сил уткнулся лицом в стену. — Как же мне дурно…
— Что он сказал, Юго? — уточнил капитан.
— Этот ребенок с Запретных островов, и он опасен, — осторожно перевел Юго. — Я так понимаю произошедшее: купца не особенно и ловили, знали, что подойдет к Лорелле. Ребенок должен был голосом ударить по сознанию и либо лишить подвижности, либо хуже того… Меня, когда я вошел в зал, он заподозрил и попытался уничтожить. Вложил в голос все, что мог, скорее всего используя яд звучания. Но я, по счастью, из породы, способной к сопротивлению. Вас, капитан, как и всех в комнате, задело лишь косвенно. Но даже этого хватило для сильных… впечатлений. Не думаю, что эту тварь разумно оставлять на нашем берегу. Мы не знаем даже, как безопасно допрашивать подобных ему. При первом же слове он начнет влиять… Его надо вернуть назад, полагаю, передать кому-то там. Но я понятия не имею, сможет ли купец довезти гаденыша, и еще я не знаю, что теперь творится на островах, если сюда засылают гнуснейших тварей.
— Восток с западом дерутся, — хрипло отозвался купец на тэльрийском,
— В сознании, но слаб, — отозвался боцман. — Ловкий парнишка, я видел, как Юго его приложил, а он извернулся и почти что утек из-под удара. Сейчас я посажу его к столу, вот так.
— Их учат бою едва ли не с младенчества, — хмуро признал купец. Повернулся к сирене и спросил на эмоори: — Ты, послушная вещь храма, в каком замке воспитан? Запад?
Мальчик сосредоточенно кивнул. Купец хмыкнул и добавил с восторженным придыханием:
— Эраи Граат — славнейший из араави, и скоро он станет коралловым владыкой. — В глазах сирены что-то мелькнуло, купец сердито оскалился. Глянул на капитана и сказал на наречии тэльров: — Он мне солгал. Теперь я знаю, кому его отдать, чтобы делом занялись всерьез. Граат неплохой мужик, голова у него варит, и по торговой части тоже, я уже на восток и не суюсь, хотя там и жемчуг крупнее, и жизнь сытнее.
— Позвольте, какие Запретные острова, если вон тот гонец, — Лорелла указала на рослого тэльра, лежащего без сознания в углу, — должен был ехать с докладом в столицу? Я от дел отошла, разорение — тяжкое испытание даже для стойких людей, но личных поверенных его величества я все еще помню по приметам. Приказы раздавал именно такой человек, я могу дать полное описание.
— Мы вам верим, — задумчиво кивнул капитан. — Альбер заигрался или сам попал под влияние? Представим, чем должно было обернуться утро: некто всучил мне груз жемчуга, южный купец убит либо пропал без следа. Скандал мог бы разразиться огромный… если мальчик умеет внушать невесть что: утром госпожа Лорелла очнулась бы и поведала дознавателям ровно то, что он вложил в ее уста. Боцман! А ну, мухой в порт, вот перстень. Подними с мягкой перины начальника порта. Я желаю немедленно знать, где адмирал Ногорро, мой брат. Договор на груз порви, корабль готовь к отплытию. Мы должны известить брата о произошедшем, немедленно.
— Огласка может повредить и островам, и… — побледнел купец.
— Короля никто не намерен ставить в известность, пусть он сам барахтается, раз смело полез в такую грязь, — поморщился Тэль-Мар. — Меня беспокоит флот. Краем уха я слышал о каком-то дальнем походе. Если к трупу купца и моему участию в заговоре добавить осложнения у одного из князей, если сверх того под видом сведений и вещей этого купца кому-то будет, например, выделен надежный способ прохода через туман, на море запахнет большой войной. Королевский двор всегда — то еще болото, и на островах, как я погляжу, трясина не жиже. Но я пока не вижу, чтобы распря несла выгоду близким мне людям или родным землям. Забирайте тварь и чтобы утром вас не было в порту, — строго велел купцу Тэль-Мар. — Лорелла, я напишу письмо, вас проводят в мой северный замок и поселят в тихом доме — может быть, у маяка, там нет никого, кроме моих людей. До поры укроетесь, будете жить весьма уединенно и заодно помолчите, сейчас молчание для вас — не золото, а жизнь.
Юго с трудом поднялся на ноги, встряхнулся, подставил плечо капитану. Тот принял помощь и тоже встал. Уже шагнул к выходу…
Вдова возмущенно стряхнула руку провожатого, с неожиданным для ее веса проворством взметнулась на ноги и уперла руки в бока:
— Позвольте, я пока никуда не готова ехать. Я разорена, и да, признаю, вечером этот южанин весьма щедро рассчитался со мной за дочь. Но для поправки дел мне требуются дополнительные средства. Пусть уж возместит и за сына…
Капитан пошатнулся, осторожно касаясь пальцами столешницы, развернулся к Лорелле, сияя детской восторженной улыбкой: