Безжалостное предложение
Шрифт:
— Не хочешь попробовать порулить? — предложил Данте, специально меняя тему, что Клео от души приветствовала.
— Не знаю. Мне не хотелось бы потопить твою драгоценную яхту.
— Слабачка, — подначил он Клео.
Она прищурилась в притворном негодовании.
— О, ты заплатишь за это!
Она
«Ходить на этих качающихся яхтах не так-то и просто».
Данте улыбнулся и отошёл в сторону, чтобы она встала за штурвал. Яхта сразу же накренилась на бок, и Клео завизжала. Данте усмехнулся, встал позади, и опустил свои руки на её поверх руля.
Когда запах Данте окружил Клео, она едва смогла сосредоточиться на его инструкциях.
— Поняла? — спросил он после целой кучи чепухи, на которую она не обратила внимания, и отступил назад.
Лишь по чистой случайности, Клео удалось удержать яхту. И на этот раз она завизжала от возбуждения, а когда рассмеялась, то без чувства вины.
______________________________
Они провели чудесный день на яхте, а потом Данте пригласил её на ужин в мексиканский ресторан. Клео наслаждалась, и вечер прошёл спокойно и беззаботно. Их разговор сосредоточился на отеле в Токио, милых открытках и бумажных цветах, которые сделали ученики её танцевального класса, и ветхом старом доме Люка и Блу. Данте был милым и добрым, и единственным неприятным моментом в тот вечер стал момент, когда он спросил, хочет ли Клео бокал вина, и она отказалась, забыв, что больше не беременна. Воспоминания обрушились на неё, словно тонна кирпичей. Боль была слишком свежей и сильной. Однако то, что в глазах Данте она увидела ту же боль, помогло. Знать, что она не единственная, кто чувствует потерю. Быть с кем-то, кто понимал, через что она проходит, помогало. Очень.
По дороге домой Данте снова заговорил о Заке.
— Что бы ты хотела сделать с прахом Зака? — тихо спросил.
Клео, которая практически засыпала после двух бокалов вина, сразу же проснулась.
— Я не думала об этом.
— Клео, мы должны успокоить его душу. Нельзя оставлять его в подвешенном состоянии.
— Я не готова думать об этом, — упрямо проговорила она.
— Почему ты назвала его Зак? — спросил Данте.
— На нескольких сайтах с детскими именами, я прочла, что это имя означает память или что-то в этом роде. И я просто хочу, чтобы его запомнили. — Она смахнула слезу, катившуюся по её щеке.
— А что заставило тебя добавить к его имени Дамасо? — Его голос был тихим и наполнен эмоциями, которые Клео не смогла распознать.
—
Данте не сводил глаз с дороги.
— Спасибо. Это очень много значит для меня.
Когда он въехал на подъездную дорожку Люка, Данте повернулся к Клео лицом, его глаза блестели в темноте.
— Клео, я знаю, что это тяжело, и я хочу сделать то, что правильно для тебя… но я также хочу сделать всё правильно для нашего сына. Мне невыносима мысль, что его прах лежит там никому не нужный. Так не должно быть — он был любим. Я думал, что смогу забрать его, пока ты будешь готова принять решение, но они не отдадут его мне. Я пробовал.
— Может быть… — начала она, затем заколебалась, громко сглотнула и продолжила: — Может быть, нам стоит взять его с собой на «Арабеллу» и развеять его прах в море? Там было так спокойно, так красиво, и вид просто чудесный. Думаю, это было бы хорошо.
Данте протянул руку, обхватил её за шею, притянул к себе и нежно поцеловал в губы.
— Думаю это чудесная идея, — прошептал он, его голос дрожал от эмоций.
— Ты завтра сходишь со мной… забрать его прах?
— Конечно.
— Останешься ещё раз? — спросила она, ненавидя просительные нотки в своём голосе.
Данте провёл пальцем по её щеке, его глаза блестели в темном салоне машины.
— Мне бы очень хотелось, но не думаю, что смогу провести ещё один день в тесной одежде твоего брата или снова обуть его коссовки. Мне нужна моя одежда, dulzura. Не хочешь ли ты вместо этого поехать домой со мной? — мягко спросил он. — Большая часть твоей одежды там, и я уверен, что ты предпочла бы спать в своей собственной постели?
— Я не могу, Данте, — прошептала она.
Его рука скользнула по её щеке.
— Всё нормально. Я могу поехать собрать сумку и вернуться назад.
Она испытывала искушение ответить «да», но...
— Я не могу просить тебя тратить час на ненужную езду, — с сожалением ответила Клео. — Всё хорошо, поезжай домой. Увидимся завтра.
___________________________
Забрать прах на следующее утро оказалось не таким тяжёлым испытанием, как ожидала Клео. Рядом с Данте это оказалось удивительно просто. Он взял на себя всю ответственность и даже не забыл принести красивую, богато украшенную маленькую урну. Они ждали в неудобном, стерильном офисе, пока работник забрал урну, чтобы перенести прах Зака. Вернувшись через несколько минут, он передал её с сочувственным кивком.
— Соболезную вашей утрате, — мрачно проговорил он.