Библия. Новый русский перевод
Шрифт:
пришли туда, только чтоб обмануться.
21 Так и вы теперь — ничто e;
увидев беду мою, испугались.
22 Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
23 Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Утверждение Иова, что он праведный
24 Научите меня, и я умолкну;
покажите,
25 Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
26 Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
27 Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
28 Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
29 Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 Разве есть неправда на языке моем?
Разве мое небо не различит слова лжи?
Примечания
aИов 6:6 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
bИов 6:7 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
cИов 6:11 Или: «надеяться».
dИов 6:14 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
eИов 6:21 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
Глава 7
Скорбь и презрение Иова
1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли работника?
2 Как раб, который жаждет вечерней тени,
как работник, который ожидает платы,
3 так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды a.
7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
9 Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых b.
10 Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем его местность.
11 Поэтому я не стану молчать –
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
12 Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей? c
13 Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
Обращение Иова к Богу
17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе d в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
Примечания
aИов 7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: «…к концу, потому что нет нити».
bИов 7:9 Мир мертвых — евр.: «шеол»
cИов 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
dИов 7:20 Или: «себе самому».
Глава 8
Первая речь Билдада
Совет Билдада молиться Богу
1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:
2 — Долго ли будешь ты так говорить?
Твои слова — буйный ветер!
3 Разве Бог извращает суд?
Извращает ли Всемогущий правду?
4 Если твои дети согрешили против Него,
Он отдал их во власть их греха.
5 Но если ты воззовешь к Богу
и помолишься Всемогущему,
6 если ты чист и праведен,
то и ныне поднимется Он для тебя
и вернет тебя на должное место.
7 Прежнее тебе покажется ничтожным,