Благословение Небожителей 1-5 тома
Шрифт:
51
Оригинальная фраза выглядит так: ????, где первый иероглиф — «цветок, цветочный», то есть Хуа.
52
Дословно: «лодки тонут в чёрных водах».
53
Дословно: «чёрный демон в чёрных водах».
54
Образно о том, что всему хорошему приходит конец.
55
Санскр.: «Демон, пожирающий
56
Санскр.: «Кровожадный демон».
57
Император обращается к принцу в соответствии с титулом, который тот избрал при вознесении — Сяньлэ, идентично названию своего государства.
58
Образно в значении «жизнь полна подъёмов и падений».
59
Так говорят о единственной в семье и зачастую избалованной дочери.
60
В древности в красный цвет выкрашивали стены строений, относящихся к владениям императора.
61
Полное имя — Ши Уду.
62
Обр. в знач.: очень далеко.
63
Аналог фразы «ждать у моря погоды», происхождение: один крестьянин увидел, как с деревом возле его огорода набегу столкнулся заяц. Тогда крестьянин перестал возделывать землю, а вместо этого сел под деревом, ожидая, что скоро прибежит ещё один заяц, однако этого не случилось, и все посевы крестьянина погибли, пока он проводил время в праздном ожидании.
64
По древнекитайской системе отсчета времени суток — от 23:00 до 1:00.
65
Обращение к явно младшей по отношению к говорящему девушке.
66
Бумажные ритуальные деньги используются в Китае для поминовения усопших.
67
Классический философский трактат даосского учения, авторство приписывается Лао-цзы.
68
Лань Чан — «Гладиолус».
69
Фамилия созвучна со словом «свинья».
70
Прототипом надписей на дверях игорного дома является вид традиционного литературного жанра — дуйлянь, отличающегося краткой формулировкой и глубоким смыслом.
71
Распространенная в азиатских странах концепция «сохранения лица» подразумевает под этим честь, совесть, репутацию, чувство стыда и т.п.
72
Прямой перевод обращения «гэгэ» — старший брат.
73
Обр. в знач. — какой замысел он преследует.
74
Обр. в знач. — поддаться, слить игру.
75
Ин — второй иероглиф в имени погибшей девушки, Сяоин, который означает «светлячок».
76
Обр. в знач. — заниматься подстрекательством, подбивать на плохое, разжигать страсти.
77
Автор сравнивает Эмина с буддистским понятием «меч-ветер» — обращающий в прах всё живое и возвещающий конец мира.
78
Обр. в знач. — вести скрытный образ жизни.
79
В оригинале используются обращения, применимые только к царственным родителям — царственный отец и царственная мать.
80
Ориг. — разбить котёл и продать обломки.
81
Образно о человеке, который в любой момент готов ко всему, имеет в голове готовый план, уверен в своих силах.
82
Ориг. — «белое личико», таким словом называют симпатичных молодых людей, часто в негативном контексте, с долей издёвки.
83
Автор делает отсылку к стихотворению «Новая песнь ветвей тополя и ивы» танского поэта Вэнь Тинъюня, где игральная кость сравнивается с любящим сердцем, а красное семечко, инкрустированное внутрь кости на месте «единицы», олицетворяет тоску по возлюбленному, который надолго покинул дом. Образно стихотворная строка означает «Тоска о любимом проникает в кости».
Поблекли тёмно-красные шелка,
И старому уж не тягаться с новым.
Орехи, что на свадьбу дарены, прогоркли,
Быть может, ядрышко другое выросло внутри.
Горит свеча на дне колодца как надежда,
Что путь с тобой, любимый, будет долог.
Как в кость игральную врезают красный плод,
Так по тебе тоска навек в моей кости.
Перевод М. Кулишовой
84
Образно о встрече с врагом, при которой не избежать столкновения.
85
В оригинале употреблён цвет «цин» или «циан», который в Китае, в зависимости от контекста, может обозначать множество различных оттенков синего, зелёного или сине-зелёного.
87
Ориг. — не вхож в высшее общество по причине невежества и узкого кругозора.