Благословение Небожителей 1-5 тома
Шрифт:
119
Одинокая звезда разрушения — понятие в китайском космологическом гороскопе, которым обозначают человека, родившегося под несчастливой звездой, обречённого на одиночество, поскольку он разрушает всё, к чему прикасается, и несёт несчастья близким людям.
120
Обр. в знач. — выдерживать любые испытания.
121
Выражение, которым обозначают позолоченные статуи Будды.
122
Обр.
123
О человеке с ограниченным кругозором.
124
Ин — «герой». Имя отличается от того, что Се Лянь дал мальчику в бинтах из арки о злом духе новобрачного.
125
Обр. в знач. — помощь далека, а беда близка.
126
Прим. автора: Это не тот зонт, который Хуа-Хуа будет носить с собой в будущем. С тем можно и в огонь, и в воду, уникальная ручная работа, особые материалы, совершенное убийственное орудие!
127
Юйши — повелитель дождя.
128
Прим. автора: Это две административные единицы одного государства, столица и бедный провинциальный город. У них случилась смута, не забывайте! Здесь всё иначе, не стоит привносить сюда правила, действующие в трёхмерном мире!
129
Выдержка из ориг. цитаты Конфуция — Я слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности [[своих людей]], а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности [[людей]], при спокойствии не бывает упадка.
130
Оба фразеологизма означают непосильную задачу, обречённую на поражение.
131
Согласно регламенту, глава государства не мог называть сам себя простым местоимением «я», специально для этой цели существовали другие местоимения, эквиваленты «мы» или «я», употребляемые исключительно правящими особами, государем и его супругой.
132
Обыгрывается цитата Мэн-цзы из трактата «Китайская военная стратегия»: Благоприятные условия, посылаемые Небом, не стоят выгод, предоставляемых местностью; а эти последние не стоят человеческого согласия. Небольшой городок может быть осаждён, но не взят. Чтобы окружить его, требуется благоприятный момент. Однако то, что городок не взят, указывает, что благоприятный момент, даруемый Небом, не стоит выгод, представляемых землёю. Но вот город с высокими стенами и глубокими рвами, сильным вооружением и большим запасом провианта оставлен людьми. Это указывает нам, что выгоды, предоставляемые местностью, не стоят человеческого согласия.
133
Досл. — медведки и муравьи, образно о ничтожных, слабых людях; бессловесных мелких тварях.
134
Прим. автора: Здесь Хуа-Хуа нет и четырнадцати. Он вытянулся в период переходного возраста, стал выше на голову и теперь не похож на прежнего бедняжечку. Поэтому Се Лянь его не узнал!
135
В китайской культуре «небесный мандат», символ легитимации правящей династии, означал право его держателя действовать от имени Небес.
136
Досл. — выманить тигра с горы.
137
Царство нежности, нежное гнёздышко; в переносном смысле — о нежных объятиях женщины.
138
Выражение, применимое к молодым людям, употребляется с целью принизить или обесценить мнение или действия последних.
139
В данном случае использован термин, которым называют телохранителей монахов или священнослужителей, уединившихся для медитации. Хранители призваны уберечь человека, погружённого в медитацию, от вмешательства извне, во избежание нарушения искажения течения Ци.
140
Прим. автора: Разумеется, речь не идёт о том, чтобы помочь XXX принцу рукой или иным способом… но XXX просвещение Хуа-Хуа началось именно с того момента…
Потеря невинности может привести к потере магической силы, но не боевых навыков. Боевая мощь и магическая сила, хоть и могут взаимоподдерживаться, по сути своей понятия разные. Кроме того, только Се Лянь, избрав такой путь самосовершенствования, вырыл себе яму, когда XXX жизнь наносит урон магическим силам; вот некоторые небожители поступили умнее — специально избрали путь, когда чем больше XXX, тем они сильнее; хотя, у большинства, конечно, XXX активность совершенно никак не связана с уровнем магических сил.
141
Сорт белого нефрита высшего качества.
142
Свёрнутая в плотную трубку и подожжённая грубая бумага в древности служила средством освещения.
143
Фраза, означающая готовность идти на смертельный риск ради выполнения долга.
144
Досл. — пение иволги и щебетание ласточки.
145
Диди — младший братик, в противопоставление гэгэ.
146
Оригинальная дословная цитата из «Дао дэ цзин», здесь и далее перевод Ян Синшуня.
147
Цитата из «Дао дэ цзин», намеренно изменённая автором. Оригинальная цитата звучит так: «Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире»
148
Законченная цитата из «Дао дэ цзин»: «Добрым я делаю добро и недобрым также делаю добро. Таким образом и воспитывается добродетель». Все цитаты взяты из разных стихов.