Благословение Небожителей 1-5 тома
Шрифт:
88
Ориг. — бездомный пёс.
88
Досл. — обнимая за ногу, в знач. пользоваться чьим-то покровительством, искать поддержки.
89
Аньлэ — благоденствие, покой и радость, жизнь в благополучии.
90
Обр. в знач. — возводить клевету.
91
Старший двоюродный брат по материнской
92
Обр. о человеке, балансирующем между двумя позициями или сохраняющем промежуточное положение.
93
Титул Аньлэ складывается из названий двух государств — ЮнъАнь и СяньЛэ.
94
Фэнь — мера длины, равная 0.33 см. Фраза восходит к пословице, отражающей правило чайного этикета: «Наливать чай на семь фэней, остальное заполнить чувством», которая означает «сделать достаточно, чтобы человек почувствовал твои намерения».
95
Пословица, означающая «не понял, с кем имеешь дело; не разглядел, кому следует оказать знаки внимания; не оказал должного уважения».
96
Оригинальная фраза звучит «один взгляд на стаю вспорхнувших диких гусей», где потревоженные птицы сравниваются с нежной красавицей, и означает мимолётный миг красоты, оставивший глубокое впечатление в душе смотрящего.
97
В Китае существует система разделения времени на благоприятные и неблагоприятные для каких-либо действий дни и часы.
98
Досл. — продираться сквозь терновник и колючки.
99
Отсылка к строкам стихотворения «Стихотворная песнь. Славлю цветы сливы», поэта эпохи Южной Сун, Лу Ю:
Где старый мост у станции почтовой,
Ты, всеми позабытая, цветёшь.
Уже закат, и ты в своей печали
Встречаешь лишь ветра и дождь.
За звание весеннего цветка сражаться не желая,
Ты терпишь зависть от цветов других.
Пусть опадут твои цветы и пылью станут,
Навеки аромат запомню их.
перевод М. Кулишовой
100
Китайская двуручная сабля с широким и длинным клинком.
101
Сяоцзин досл. «маленькое зеркало».
102
Примечательно, что данная фраза состоит из четырёх идиоматических выражений, каждое из которых начинается с иероглифа «небо». Подбор таких подходящих по смыслу фразеологизмов говорит об исключительной образованности и начитанности говорящего.
103
Суффикс «-эр» добавляется к имени при обращении старших родственников к младшим, либо младшими родственниками к своему имени во время обращения к старшим и означает «дитя, ребёнок, сын».
104
Ориг. — сила девяти быков и двух тигров.
105
Отсылка к стихотворной фразе «негаданно-нежданно сердце девушки прекрасной [[он]] пленил», где «прекрасная девушка» дословно звучит «красные щёки», тогда как в названии арки использована фраза «красный глаз/взгляд».
106
Одно из значений оригинального понятия «четыре образа», наиболее часто употребляемое в сянься-новеллах — четыре стороны света и четыре мифических животных, связанные с ними: восток — зелёный дракон Цинлун, север — черепаха-змея Сюань-у, запад — белый тигр Байху, юг — красный феникс Чжуцюэ.
107
В Древнем Китае император считался сыном Небес.
108
Обр. в знач. — заставлять кого-то делать абсурдные, не свойственные вещи.
109
Украшения, носимые на груди в виде кулона.
110
Досл. — стрелять в тень человека песком изо рта, идиома восходит к легенде о чудовище Юй, которое причиняло болезнь человеку, плюя в его тень песком.
111
Фамильный знак матери Се Ляня.
112
Число 108 несёт сакральной значение в китайской религиозной традиции.
113
Досл. — гнездо феникса.
114
Хун — красный.
115
Неофициальное, детское или «молочное» имя, даётся в младенческом возрасте и впоследствии используется исключительно близкими родственниками. Имя должно быть легко произносимым и приятным на слух.
116
Принц обращается к фразеологизму «Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семиярусную пагоду», который означает «Спасение человеческой жизни — величайший подвиг».
117
Обр. в знач. — жить в нужде, голодать.
118
Гороскоп рождения — восемь иероглифов, включающих в себя год, месяц, день и точное время рождения, в Китае используются для определения судьбы человека.