Блаженство
Шрифт:
— Миссис Диглин это не понравится, — нарушил он воцарившееся молчание.
Маргарет промолчала, но у Дональда возникло отчетливое ощущение, что ее мало волнует, понравится ли миссис Диглин присутствие собаки или нет. Откровенно говоря, с тех пор как в доме появилась новая няня, он стал выглядеть куда чище и прибраннее. Так что, можно считать, она ухаживала за ним лучше, чем сварливая и вспыльчивая уборщица. Но даже неподражаемой Маргарет будет не под силу справляться с хаосом, который внесет в дом Фанни.
Он посмотрел на изразцы кухонного пола, украшенные отпечатками
— Магги!
У нее замерло сердце. Она уже знала, что ничего хорошего подобный тон ей не сулит. Фанни обитала в доме всего три дня, но Маргарет уже привыкла к возмущенным сетованиям Дональда, постоянно находившего следы ее очередных прегрешений. Вчера она каким-то образом пролезла в библиотеку, опустошила мусорную корзинку и сжевала ее содержимое. За день до того она, уютно свернувшись калачиком, устроилась поспать на постели Дональда, а изо рта у нее свисал его недожеванный носок. С чувством обреченности Маргарет прикинула, за какие грехи Фанни ей придется отвечать на этот раз.
Долго ждать не пришлось. Дональд спустился по лестнице, держа в руке новые туфли. Он протянул одну из них Маргарет, и та заставила себя на нее посмотреть.
Ну и ну! Его парадная обувь имела жалкий вид: по бокам свисали обрывки шнурков, а на мысках зубы Фанни оставили дополнительные узоры. Магги невольно закрыла глаза и лишь усилием воли заставила себя снова открыть их. Перед ней была все та же картина. Она вздохнула, поняв, что ее зарплата стремительно улетучивается.
— Простите. Мне казалось, что я закрыла двери.
— По всей видимости, нет… разве что собака умеет открывать их?
Маргарет сглотнула комок в горле.
— Только не круглые ручки. Она умеет нажимать на длинные ручки, но вращать круглые — пока нет.
— Слава Богу, хоть тут нам повезло, — не без сарказма сказал он. — Как вы думаете, сможем ли мы держать ее под замком? Или, по крайней мере, контролировать? Неужели у меня чрезмерные требования?
Маргарет снова вздохнула.
— Честное слово, мне очень жаль. Я не буду спускать с нее глаз. В свое время ей было позволено трепать вещи. Теперь подросшему щенку нужна твердая рука.
Дональд пробормотал, что такое обхождение пригодилось бы не только ей одной, и поднялся наверх с погибшими туфлями в руке. Маргарет, вернувшись в кухню, села на пол рядом с мирно почивавшей Фанни, на морде которой было выражение безмятежной невинности, и тупо уставилась на это создание.
— Горе ты мое, — с болью сказала она.
Маргарет справилась с искушением нежно погладить ее и сказать, что все в порядке, поскольку о порядке можно было только мечтать. Снова поднявшись, она подошла к плите и помешала соус к макаронам. С ее везением блюдо могло подгореть.
Возникнув за ее спиной, Дональд принюхался.
— Пахнет великолепно. Жаль, что мне не доведется попробовать.
Повернувшись, она растерянно уставилась на него.
—
— Дело не во мне, — быстро прервала его Маргарет. — А в ребятах. Сегодня вечер пятницы. Они только и говорили о том, как проведут вместе с вами уик-энд, а теперь мне снова придется объяснять им, что у вас дела, и видеть их грустные глаза.
Он еще раз сокрушенно вздохнул, и Маргарет испытала угрызения совести из-за того, что так давит на него. Но неужели нельзя было провести встречу в обычный рабочий день?
— Кто назначил время совещания? — поинтересовалась она.
— Элизабет. Она ведает распорядком дел.
— Еще бы, — пробормотала Маргарет и с такой силой стала помешивать соус, что он выплеснулся через край сковородки и испачкал ей свитер. От возмущения на глазах у нее выступили слезы. Сорвав с крючка кухонное полотенце, она стала вытирать пятна.
Дональд осторожно обнял ее и, взяв из ее рук полотенце, вытер капельку соуса, попавшую на ее подбородок.
— Не злитесь на меня, Маргарет. Я изо всех сил стараюсь чаше бывать дома. Обещаю завтра закруглиться как можно скорее, — заверил он, и голос его был полон искренности.
Маргарет насупилась.
— Ваши обещания убедительны лишь для меня, и то не всегда. Что говорить о детях.
— Не хмурьтесь, а то у вас будут морщинки, — шепнул он и, приблизившись, кончиком языка коснулся ее верхней губы.
— Соус, — попытался объяснить он, а затем опять, уже без всяких извинений или оправданий, наклонился — и поцеловал ее.
Маргарет забыла о соусе, о совещании, о том, что сердилась на него. Для нее перестало существовать все на свете, кроме ощущения его губ, прикосновения его языка, тепла его дыхания и тела под ее руками. Она бы забыла, и как ее зовут, если бы Дональд не прошептал ее имя, волнующе опалив жарким дыханием.
Неожиданный телефонный звонок привел их в чувство, заставив отпрянуть друг от друга. Маргарет чувствовала, что ее глаза лихорадочно блестят, а губы опухли от стремительной сильной ласки. Дональд сорвал трубку, коротко и хрипло назвался, после чего судорожно вздохнул и сунул руку в карман.
— О'кей, Элизабет, посмотрю, удастся ли мне найти это… и, кстати, хочу сообщить, что завтра собираюсь отбыть как можно раньше. Почему? Чтобы побыть с детьми. Да, понимаю, но за снегопад я не несу ответственности, и избежать его было невозможно. Да, знаю, я не должен был быть там, но так случилось, что я там был… Нет, Элизабет, я правильно оцениваю ситуацию, — с подчеркнутым спокойствием сказал он.