Большая интрига
Шрифт:
Он мял ее, жадно пожирал своими губами сладкие плоды ее губ, шеи, плеч, терзал тонкую ткань ее платья. Она чувствовала, что он ласкает одновременно все ее тело, как будто у него были сотни рук…
Она ощущала, что снова теряет сознание, мысли ее путались, отчаяние охватывало ее, оно становилось почти невыносимым, сдавливало ей горло и сводило судорогой челюсти, что напоминало то состояние, когда она задыхалась от трудно сдерживаемых рыданий.
Она тоже обняла его обеими руками. Она не понимала, как ему удалось оказаться так близко к ней, но у нее было
Реджинальд чувствовал, как ногти Луизы впивались в его тело. Она глухо рычала и думала только о том громадном наслаждении, которое смогла испытать благодаря ему и которое принимала чуть ли не со слезами, она хотела кричать и рыдать одновременно, и эти противоречивые чувства наполняли все ее существо, которое сейчас становилось огромным, как сама вселенная.
Он ощутил, что все мышцы молодой женщины сразу обмякли, а вся она внезапно отпала от него, как раненный насмерть спрут отпускает одно за другим свои щупальца. Она сделалась вялой и совершенно неподвижной. Он продолжал целовать и гладить ее, но уже более мирно, с ласковой нежностью, чтобы успокоить и смягчить гаснувшее в ней возбуждение.
Она прошептала:
— Реджинальд! Реджинальд!
— Ты меня любишь? — спросил он.
Она едва слышно ответила.
— Тогда я не уеду, — сказал он.
Из последних сил она обняла его обеими руками, как будто боялась, что он исчезнет. Это был ее ответ.
— Ты возвращаешь мне жизнь! — с чувством воскликнул он. — Ты и сама не знаешь, что для меня сделала! Но ты увидишь, Луиза, ты увидишь! Придет время, и ты поймешь…
Она была измучена до крайности и нуждалась в отдыхе. Он встал, привел свою одежду в порядок и отошел от кровати.
Он глубоко дышал, довольный своей двойной победой.
Сейчас ему совершенно не хотелось смотреть на нее. Наоборот, он чувствовал перенасыщение и хотел оказаться от нее как можно дальше.
— Я пойду посмотрю, не следили ли за нами, — сказал он. — Надо будет спуститься вниз и оглядеться. Нам надо быть очень осторожными.
Она ничего не ответила, тогда он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
На лестнице никого не было, в большой гостиной — тоже. Он спустился вниз и вышел во двор, как будто после всего ему был необходим свежий воздух.
Сердце радостно билось в его груди. В этой игре он вышел победителем. Луиза уже была согласна на существование Мари в его жизни. Теперь ему осталось добиться такого же согласия со стороны Мари.
Он не сомневался, что без труда добьется и этой цели, так как, кроме любви, Мари нужны были и его помощь, его советы.
Он осмотрел лежащие перед ним на склонах холма поля сахарного тростника и зеленеющую вдали воду залива. Мартиника была изумительным по красоте островом. Он улыбнулся. У него было такое ощущение, что она уже вся у него в руках, как горсть миндаля…
Глава 5
В которой Мари объясняется с майором
Звук рожка из помещения караульной службы заставил Пленвилля подойти кокну. Из этого окна он без труда мог видеть почти весь двор форта. Там никого не было, за исключением двух или трех солдат, которые, обнажившись по пояс, занимались своим повседневным делом.
Однако он сразу же заметил всадницу, которая медленно и не глядя по сторонам направлялась к административным постройкам, небрежно ответив на приветствие часового.
— Майор, вы сейчас увидите, что я был прав. С вами собираются говорить как раз о том, о чем я вас и предупреждал!
Мерри Рулз, который сидел за столом и разбирал бумаги, сразу же вскочил на ноги и занял у окна место Пленвилля, который тут же отошел в сторону.
— Генеральша! — произнес он.
Впервые после смерти генерала Мари приезжала в форт. Мерри Рулз не преминул заметить, что при ней не было никакого сопровождения, и был этим весьма озадачен. Отчего такое пренебрежение к этикету? Не хотела ли тем самым Мари завоевать себе дополнительную популярность, показывая, что поступает не так, как большинство правителей островов?
Пленвилль рассмеялся.
— Не знаю, майор, — сказал он, — заметили ли вы, что эта очаровательная дама прогуливается в мужском костюме? Хотел бы я посмотреть, как она будет сходить с лошади! Я уверен, что эти брюки позволят нам полюбоваться ее пышными формами!
Рулз ничего не ответил. Он с восхищением смотрел на смелый и соблазнительный силуэт всадницы. Выехав на середину двора, Мари поманила хлыстом одного из солдат. Тот сразу подбежал к ней и помог спуститься на землю. Майор увидел, что при этом она что-то спросила у солдата, а тот согласно кивнул головой, после чего генеральша направилась в сторону его кабинета.
Она шла легкой и небрежной походкой. Ткань брюк действительно туго обтягивала ее бедра, но в этом была какая-то особая привлекательность, и Рулз восхищался этой созревшей под лучами тропического солнца женщиной, которая до сих пор не потеряла очарования молодости.
Он постучал пальцами по оконному стеклу и заметил:
— Признайтесь, Пленвилль, что она великолепна! Какая элегантность! По-моему, все, кроме вас, в полном восторге от нее!
Колонист пожал плечами:
— Меня утешает только то, майор, что она не сможет затуманить вам голову… Я вас предупредил! И вы знаете, зачем она сюда пожаловала.
Он насмешливо улыбнулся, прежде чем добавить:
— Теперь все будет зависеть только от вас! Мало кто, кроме вас, знает, какие холодные камеры в здешней тюрьме!
— К тому же сырые и весьма вредные для здоровья, — закончил майор. — Успокойтесь. Если вы будете вести себя так, как я велел, ничего не бойтесь. Эта гроза должна пройти стороной. И не думайте, что я хвастаю… Только сделайте, чтобы в Ле Прешере и Кабре не сидели сложа руки…
— Майор, уже сегодня вечером там устроят праздник и салют в честь Мерри Рулза!