Больше никогда
Шрифт:
— Я и не была уверена, пока не заглянула в пять-ноль… в смысле, в полицейский участок № 50, — поправилась она, запоздало сообразив, что братья могут и не знать полицейского жаргона. — Этот дом на их территории. Насчет вас позвонили как раз тогда, когда я там была.
— Да, но как вы догадались о доме?
Дин, глядя на хитроумную штуковину, в которой МакБейн опознала самодельный ЭМП, поддакнул:
— Вот-вот, мне тоже интересно.
— Да я с самого начала ко всей этой мути с По присматривалась. В смысле, замурованный сразу напомнил о рассказе «Бочонок Амонтильядо», и я подумала, что можно ждать одного-двух охотников. После орангутанга все стало еще подозрительнее. Но никто не смог сложить два и два:
Братья обменялись виноватыми взглядами.
— Не так уж много охотников путешествует по двое, и я не знаю никого, кроме вас, кто бы подходил под такое описание. Тогда-то я и решила, что эта парочка — вы. Хотя, честно говоря, пока сюда не приехала, не смогла бы сказать наверняка.
— А если б вы нашли здесь не нас, а обычных взломщиков? — поинтересовался Сэм.
МакБейн пожала плечами:
— Арестовала бы. А из пять-ноль через двадцать минут прибыло бы подкрепление. Поверьте, за десять лет я наловчилась прикрывать тылы. Так что вы можете уезжать, а я тут все подчищу.
Дин спрятал ЭМП:
— Глухо. Мы, наверное, поедем: тут больше ничего не найдешь.
— Хотите сказать, это часть ритуала? Я тут подумала, что стоит ждать продолжения банкета. В понедельник, скорее всего.
Братья в очередной раз переглянулись.
— Ну… да, — выдавил Сэм.
— Слежу за фазами луны. Типа профессиональная необходимость.
Сэм быстро объяснил детали ритуала. МакБейн почесала нос:
— Ясно, ясно. Я вам помогу, съезжу на одно из мест, — и тут она заметил динову кислую физиономию. — Проблемы, пушистик?
— Имеется парочка. Во-первых, хватит звать меня пушистиком.
Сэм улыбнулся мало не до ушей.
— А во-вторых, что-то не верится в историю про доблестного копа в крестовом походе против зла и про ваше знакомство с папой.
МакБейн так и подозревала: и что Дину не приглянется прозвище, и что братья взбрыкнут, услышав, что она знает Джона Винчестера. Но она встречалась с Джоном не однажды и вовсе не удивилась, что тот не рассказал о ней сыновьям: Джон не особо любил рассказывать о своих делах.
— Джон Винчестер, — отчеканила детектив. — Белый мужчина, около пятидесяти трех лет, рост сто восемьдесят, вес восемьдесят шесть, темные волосы, карие глаза, борода по настроению, бывший морской пехотинец, покойная жена Мэри, два сына — Сэм и Дин, приезжал в Нью-Йорк-Сити три раза. В первый охотился на голема [92] в Брайтон-бич [93] , во второй — на привидение в подземке…
— Тот самый призрачный кондуктор? — ошарашенно уточнил Сэм.
92
голем — человек из неживой материи (например, глины), оживленный магическим путем.
93
Брайтон-бич — район, расположенный в Нью-Йорке, на самом юге Бруклина, на берегу Атлантического океана. Известен как место жительства иммигрантов-евреев, в т. ч. из СССР.
— Типа того, — усмехнулась МакБейн. — Возможно, отсюда легенда и пошла.
— А в третий? — не вытерпел Дин.
— Дракон в китайском квартале. Честное слово, не вру, хотя случай, конечно…
—
Детектив пожала плечами:
— Если тебе от этого станет легче, дракон был совсем небольшой.
— И вы папе помогали? — уперся Дин.
— Пыталась, хотя он рычал и плевался ядом — точно, как ты сейчас, пушистик. Ну и кричал от него отвязаться.
— А вы отвязались? — не унимался Дин.
— Нет, конечно. Сначала мы чуть друг друга не пристрелили, а потом пришли к консенсусу: он давал о себе знать, когда приезжал в город, а я помогала информацией и присматривала издалека.
— Очень на него похоже, — вынужден был признать Дин.
— Нам пора, детектив, — мягко проговорил Сэм.
МакБейн достала из визитницы две карточки и вручила братьям:
— Держите. Мой телефон там указан, телефон отдела по поиску пропавших без вести тоже. Но лучше звоните лично мне: так безопаснее.
— Спасибо, — Сэм сунул карточку в карман.
Детектив МакБейн выключила свет, Дин запер дверь и ворота, и они вернулись к машинам.
— Вы бы поосторожнее. На этот раз я вас прикрыла, но я не могу и дальше вешать на себя правонарушения.
— С копами мы и сами как-нибудь управимся, — обиделся Дин.
— Мы говорим не про шерифа в каком-нибудь захудалом городишке, пушистик, а про полицейское управление Нью-Йорка и федеральный ордер за серийные убийства. Я знаю, как вы, охотники, любите ходить по лезвию бритвы и все такое, но как бы вам этим лезвием по яйцам не перепало, понимаете, о чем я? Вы мне не верите, вы меня не знаете и не любите, но я вам нужна. Так что не делайте глупостей, и тогда мы все выберемся из этой заварушки живыми.
И, не дожидаясь ответа, она села в автомобиль и поехала домой, в квартиру в Квинсе [94] , где, наверное, получится поспать пару часов, прежде чем вернуться в центральный офис и заступить на смену. В данный момент детектив работала со среды по воскресенье, и это значило, что она сможет помочь Винчестерам в понедельник.
«Что ж, если нам повезет, очередной бедняга не отправится на тот свет…»
Глава 11
94
Квинс — самый большой по территории и второй по населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.
Дом Афири, Бронкс, Нью-Йорк
Суббота, 18 ноября 2006
Дин не привык просыпаться первым, тем более в полдень, но дверь в комнату Манфреда была заперта, и храп хозяина дома отчетливо слышался сквозь нее, а Сэм мало того что дрых без задних ног, так еще самозабвенно пускал слюни в подушку. Дин, естественно, запечатлел эту картину на телефон, а потом принял душ, закинул грязную одежду в стиральную машину, сел на диван с сэмовым ноутбуком и залез на сайт об Эдгаре По. «Артур Гордон Пим» не поленился выложить целую кучу историй своего идола, и Дин принялся за чтение, прихлебывая убойный кофе из кружки с надписью: «ИБМ: ИТАЛЬЯНЕЦ БЕЗ МАКАРОН», причем аббревиатура была написана в трех цветах итальянского флага: белом, красном и зеленом. Кофе напомнил Дину, что Манфред, в общем-то отличный парень, а после приятной музыки из одноименного альбома «Rush» [95] в качестве приправы к чтению старший Винчестер решил забыть выступление «Скоттсо» как страшный сон.
95
«Rush» — канадская прогрессив-рок-группа.