Большое путешествие
Шрифт:
— Ваше Величество?
– Джордж был искренне удивлён.
— Так как заключённые бежали морем, - продолжал король, - то я поручаю тебе миссию отыскать их корабль и привезти на суд всех, находящихся на борту. К сожалению, наместник Реймас со мной не согласен, но я всё ещё король этого государства, - Мельхиандр хмыкнул.
– А также за все твои предыдущие заслуги я не могу отдать тебе приказ уничтожить твоих детей. Но ты должен будешь привезти их на суд.
— Ваше Величество, но у нас проблемы с Шелвудом, - ответил генерал.
– Вы хотите отозвать часть кораблей для поисков беглецов?
— Да,
– Возьмите столько кораблей, сколько понадобится, чтобы начать погоню за «Мальтазардом». Я надеюсь на вашу преданность в этом деле, как и всегда, - король посмотрел генералу прямо в глаза.
— Конечно, ваше Величество, - Джордж выдержал его взгляд.
– Я начну выполнять ваш приказ немедленно.
— Я не знаю, что случилось с твоими детьми, Джордж, - вздохнул король, сменив тон на менее официальный.
– Я ведь помню их с детства, когда они еще малышами приезжали с твоей супругой к нам на семейные приёмы. Так что они мне как родные. Возможно, их околдовали. Те другие существа непонятного происхождения вполне могут обладать такой силой. Наместник мне немного рассказал истории из легенд. Раньше я бы посмеялся над этим, но не сейчас, когда легенды стали явью.
— Я бы тоже очень хотел знать, что стало с моими детьми, - заявил генерал.
– И я обязательно узнаю.
— Я рассчитываю на тебя, - улыбнулся король.
– Можешь быть свободен.
— Ваше Величество, - генерал поклонился и повернулся к выходу из зала. Внутри всё скрутилось в плотный комок. Ему не нравилось обманывать короля.
«Опять наместник, этот Грегори Реймас, чтоб его».
Обратный путь до дома Джордж был молчалив. Размеренное поскрипывание кареты помогало думать.
— Дорогой, - тихо позвала Анита.
– Ты почти ничего не рассказал мне. Что король ещё сказал тебе?
— Ничего, благодаря наместнику у меня новое задание, которое я скорее всего не смогу выполнить, - мрачно ответил генерал.
— Мы сможем с этим справиться, - жена взяла его за руку и прижалась к его плечу.
– Может быть, если мы приведём к королю Лану и Габриеля, то он их простит? Ведь он же правда знает их с рождения, они почти ровесники его младших дочек.
— Нет, Анита, это слишком непредсказуемый шаг, - покачал головой генерал.
– Не забывай про наместника, у него слишком большое влияние. Ты же не хочешь, чтобы наших детей казнили.
— Конечно, нет, но как нам быть?
– застонала Анита. Ощущение безвыходности ситуации изматывало до предела.
— Мне кажется, дорогая моя, нам придется отпустить их с теми… с их новыми друзьями, - ответил Джордж.
— Что?!
– Анита резко выпрямилась и посмотрела в глаза мужу.
– Ты ведь не можешь так считать! Отдать их в руки монстрам… Мы не можем так поступить. Я не отдам им свою дочь.
— Анита, - Джордж развернулся к жене.
– Послушай. Мы не сможем их защитить. Ты же видишь, что происходит. Заголовки всех газет только о Лане и Габриеле. Наша семья сейчас под пристальным вниманием всей общественности. Даже в доме наши дети не в безопасности. К нам могут прийти в любой момент, соседи могут что-нибудь заподозрить и сообщить. Боюсь, что есть только один вариант.
— Нет, нет… - Анита заплакала.
— Дорогая
– Зато наши дети будут живы, будут на свободе.
— Но почему все так сложилось?
– причитала женщина.
– Если бы мы тогда не отпустили их в море…
— Мы с тобой не можем сами писать судьбу наших детей, нам придётся их отпустить, - вздохнул Джордж.
– Как бы мне этого не хотелось.
Остаток пути до усадьбы супруги Лангоф проделали в тишине, лишь изредка были слышны всхлипы Аниты.
Глава 18
Сумерки наступили слишком быстро, Лана сидела на диване, поджав под себя ноги и хмурилась - день оказался таким коротким. Но оно и не было удивительным, ведь она так долго спала. В гостиной было очень людно. Слуги накрывали на стол. Крейган и Канарис вызвались им помогать. Монтео недовольно на них смотрел:
— Вам бы поближе к еде быть, как всегда.
— Да хватит бурчать, - хлопнул его по спине Крейган.
– Еда - это же прекрасно.
Габриель сел за стол и медленно раскачивался на стуле, раздражая скрипом Керресия, который присел на ступеньки лестницы. Неподалёку от него Эненайз точил нож, разместившись на полу возле входа в гостевые спальни. Ворген сидел напротив Ланы, скрестив ноги, и с деловым видом листал большущую книгу из библиотеки генерала Лангофа. Длинные и густые светло-коричневые волосы учёного элинира были аккуратно собраны в хвост, на переносице залегла задумчивая морщина.
Девушка медленно перебирала пальцами тёмные волосы Валкара. Элинир положил голову ей на колени и отдыхал с закрытыми глазами. Лана видела, что родители недавно вернулись. Зайдя в дом и обнаружив весь этот балаган, они недовольно развернулись и пошли в кабинет отца. С тех пор они ни разу не выходили.
«Интересно, что они там обсуждают? Что им сказал король?»
— Все к столу!
– торжественно произнес Крейган, театрально взмахнув рукой.
— Наконец-то, - встрепенулся Эненайз и встал с пола.
Валкар открыл глаза и улыбнулся, наслаждаясь тем, что Лана рядом.
Пока все рассаживались за столом, Габриель пошёл в кабинет отца. Лана проводила его пытливым взглядом.
— Переживаешь за них?
– спросил Валкар девушку.
— Да, - Лана вздохнула.
– Они столько натерпелись из-за меня. И им ещё столько предстоит вытерпеть. Ты знаешь, какое у нас здесь общество? Не люди, а акулы.
— Они у тебя сильные, они точно справятся, - Валкар выпрямился и протянул ей руки.
– Идём, пора ужинать.
Валкар посадил её за стол и сел рядом, изредка поглядывая на дверь кабинета генерала Лангофа. С тех пор, как родители Ланы вернулись, он слушал всё, что происходило в той комнате.
Генерал Лангоф нарушил молчание первым. Он не хотел ничего говорить, пока ужин не окончился. Анита сжимала его руку под столом, бедная женщина ничего не ела с утра, кусок в горло не лез. По возвращении из дворца они всё как следует обсудили.
— Я прошу внимания, - прочистив горло, начал Джордж. Все присутствующие направили глаза на него.
– Как ни прискорбно мне сообщать, но похоже, что нам с Анитой придётся отпустить Лану и Габриеля с вами, господа элиниры.