Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
Шрифт:
chef
Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.
Правильный перевод слова шеф смотрите в русско-английской части словаря.
chips
Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries).
chocolate
Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).
Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.
В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.
choir
Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.
Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».
Правильный перевод слова хор смотрите в русско-английской части словаря.
chorus
Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).
Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».
Пример: It is strange to look upon this man or that, the bank clerk, the dust man, the girl in the second row of the chorus.
Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.
circulation
Это слово нельзя переводить на русский язык только как циркуляция, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении: тираж газеты.
Пример: The circulation of our newspaper has reached 200 000 copies. Тираж нашей газеты достиг двухсот тысяч экземпляров.
class
Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».
Пример: Хочется
В одном фильме (я не помню его названия) про девушку, страдавшую церебральным параличом, есть эпизод, когда она занимается с частным преподавателем. По какой-то причине учитель отменил занятие. Однако в переводе на русский фраза прозвучала как: «Учитель отменил класс».
clay
Это слово нельзя переводить на русский язык как клей, т.к. в английском языке оно употребляется в значении глина.
Правильный перевод слова клей смотрите в русско-английской части словаря.
climax
Это слово нельзя переводить на русский язык как климакс, т.к. в английском языке оно употребляется в значении кульминация истории, рассказа или события. Другое значение этого слова – оргазм.
Пример: By the time he reached the climax of his story everybody was asleep. К тому времени, когда он дошел до кульминации своего рассказа, все уже заснули.
Правильный перевод слова климакс смотрите в русско-английской части словаря.
closet
Это слово нельзя переводить на русский язык как клозет (туалет), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: встроенный шкаф, кладовка.
Пример: He found his tie in his wifes closet.
Он нашел свой галстук в шкафу жены.
Правильный перевод слова клозет (туалет) смотрите в русско-английской части словаря.
codex
Это слово нельзя переводить на русский язык как кодекс, т.к. в английском языке оно имеет значения: древняя рукопись, рукописная книга. Множественное число у этого существительного – codices.
Хочется привести пример из жизни. В одном из американских фильмов (где роль Гудзонского Ястреба играет Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи. Однако в переводе английское слово codex с постоянным упорством переводилось как кодекс.
Пример: These codices are priceless.
Эти древние рукописи бесценны.
Правильный перевод слова кодекс смотрите в русско-английской части словаря.
colon
Это слово нельзя переводить на русский язык как колонна (архитектурная или из людей), т.к. в английском языке оно означает двоеточие (знак препинания).
Правильный перевод слова колонна (архитектурная или из людей) смотрите в русско- английской части словаря.
columnist