Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
РАППАПОРТ, Виктор Романович
38 Пифагоровы штаны во все стороны равны.
«Опера» (т. е. сатирическое обозрение) была поставлена Троицким театром (Петроград) и исполнялась на популярные мелодии того времени.
Выражение, возможно, восходит к школьному фольклору.
РАППЕЛТ, Эдуард
39 Неопознанные летающие объекты (НЛО).
В 1951–1953 гг. Раппелт возглавлял исследовательскую группу ВВС США, подготовившую «Отчет о неопознанных летающих объектах» (опубл. в 1956). Термин «Unidentified Flying Objects» (сокращенно UFO) он предложил взамен обиходного «летающие тарелки» (-> А-323). Burnam T. The Dictionary of Misinformation. – New York, 1975, p. 301; Oxf. Dictionary, 18:807.
РАСИН, Жан
40 Я обниму его, чтоб насмерть задушить! // J’embrasse <…> pour l’'etouffer.
Выражение «удушить в объятьях» восходит к Сенеке: «…вроде тех разбойников, <…> [которые] обнимают нас, чтобы задушить» («amplectuntur, ut strangulent») («Нравственные письма», 51, 13). Повторено в «Опытах» Монтеня, I, 38 (1580). Сенека, с. 87; Gefl. Worte, S. 255.
41 Нет денег, нет и швейцарцев. // Point d’argent, point de Suisse (франц.).
Поговорочное выражение. По преданию, с этими словами в 1521 г. отправилось домой швейцарское вспомогательное войско, которому французский король Франциск I не смог выплатить жалованье. У Расина – игра слов: швейцар отказывается служить без жалованья (Suisse – швейцарец; suisse – швейцар).
РАСК, Дин (Rusk, Dean, 1909–1994),
американский политик и дипломат,
в 1961–1969 гг. государственный секретарь
42 Мы сыграли в гляделки, и, по-моему, противник моргнул. // We’a eyeball to eyeball <…>.
В первый день блокады Кубы, 24 окт. 1962 г., советские корабли, направлявшиеся на остров, остановились и повернули назад. Раск сказал журналистам: «В игре в гляделки они мигнули первыми». Эти слова, с некоторыми изменениями, были приведены в «Saturday Evening Post» от 8 дек. 1962 г. и в таком виде получили известность. Rees-87, p. 71; Jay, p. 315.
Выражение «сыграть в гляделки» («eyeball to eyeball») сохранилось в политическом языке и после Кубинского кризиса. Safir, p. 232.
РАСПЕ, Рудольф Эрих
43 * Вытащить себя за волосы из болота.
27
В 1786 г. Распе опубликовал анонимно перевод на английский язык приключений Мюнхгаузена из немецкого сборника «Спутник весёлых людей» (1781–1783). В 1787 г. Готфрид Август Бюргер перевел книгу на немецкий. Вопрос об авторстве окончательно не решен.
«Я очутился по шею в болоте. Наверное, мне пришлось бы погибнуть, если бы я изо всей силы не вытащил себя за собственную косу» (пер. Е. Песковской). Распе Р. Приключения и путешествия барона Мюнхгаузена. – Пг.; М., 1915, с. 89–90.
РАССЕЛ, Бертран (Russell, Bertrand, 1872–1970), английский философ, логик, математик
44 Математика заключает в себе не только истину, но и высочайшую красоту – красоту холодную и строгую, подобную красоте скульптуры.
45 Этика – это попытка придать всеобщую значимость некоторым нашим желаниям.
РАСССЕЛ, Уильям Говард
46 Тонкая красная линия. // Thin red line.
О сражении под Балаклавой 16/28 окт. 1854 г.: «Они [русские] обрушились на эту тонкую красную линию <…>». Имелись в виду красные мундиры британских солдат.
Первоначальная форма (в корреспонденции Рассела в «Таймс», 25 окт. 1854): «тонкая красная полоска» («thin red streak»). Knowles, p. 640.
«Тонкая красная линия» – назв. романа Джеймса Джонса о войне на Тихом океане (1962; экраниз. в 1999).
– > «Это великолепно, но это не война» (Б-1283).
РАТЕНАУ, Вальтер
47 * В этот день мировая история утратила смысл.
О начале I мировой войны, в беседе осенью 1914 г. Высказывание приведено в мемуарах князя Б. фон Бюлова (1930). Gefl. Worte, S. 477.
РЕВЕРДИ, Пьер
48 Этика есть эстетика души.
– > «Совесть – не что иное, как нравственный вкус» (М-623).
РЕВИР, Пол