Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой,
«Veni, sponsti, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.
Сто… вестников и слуг — множество ангелов.
«Benedictus qm venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»
«Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
Предстала женщина — Беатриче.
Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121…129).
Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
«In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.