Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109…114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
От признанья твоего. — См. ст. 55…60.
Клятва эта — см. ст. 103…105.
Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:
«Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце вам я рад открыть всех шире. Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнольд, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя, видит свет. Он просит вас, затем что одному Вам невозбранно горная вершина, Не забывать, как тягостно ему!»Песнь двадцать седьмая
Круг седьмой (окончание) — Восхождение к Земному Раю
На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
«Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»