Божественное правосудие
Шрифт:
— Тогда опишите мне каждого из них.
Закончив записывать, Нокс глянул на ревизора.
— Вы можете распечатать списки пассажиров, купивших билеты на этот поезд?
— Да, конечно.
Ревизор распечатал списки и отдал их Ноксу.
— Неужели дело настолько серьезное? — спросил проводник.
— Чрезвычайно серьезное. И настоятельно вам советую, джентльмены, забыть, что я вообще здесь был.
Нокс быстро вышел из здания вокзала.
Внедорожник рванул со стоянки, фургон последовал за ним.
«Ровер» прибавил скорость.
— Но он оторвется!
— Не оторвется. — Она достала из сумочки небольшой прибор. — Пока я каталась с ним по Джорджтауну, прикрепила под креслом радиомаячок. Дальность действия двадцать миль.
— А почему раньше мне не сказала?
— Прости. Голова забита.
Калеб немного поворчал, затем кивнул:
— Здорово с маячком получилось.
— Ну да, теперь нам можно приотстать, чтобы он нас не засек в зеркале заднего вида.
— Выходит, Оливер сел на поезд?
— Выходит, что так.
«Ровер» Нокса повернул на Шестьдесят шестое шоссе и направился на запад. Миновав Гейнсвилл, Нокс съехал с автострады.
— Вряд ли где-то рядом проходит железная дорога, — засомневался Калеб.
— Посмотрим, куда его несет.
Через двадцать минут Аннабель возмутилась:
— Вот гад! Плакал мой радиомаячок.
Они смотрели, как Нокс садится в вертолет и тот взлетает, беря курс на юго-запад.
— Что теперь? — спросил Калеб.
— Назад, на Юнион-стейшн, и как можно быстрее. — Аннабель насмешливо посмотрела на Калеба. — Минутку. — Она схватила камеру. — Снимай свою дурацкую шапочку и свитер.
— С какого перепугу?
— Мне нужно твое фото.
Она щелкнула Калеба.
— По дороге заедем в фотоателье. Потом надо найти ламинатор и еще кое-какие устройства.
— Что ты там опять придумала? — спросил Калеб, заводя мотор.
— Ты меняешь профессию.
ГЛАВА 41
Вертолет, предоставленный Хейесом, высадил Нокса в тридцати милях от городка, где Стоун сошел с поезда. Там ему приготовили пикап. Генерал чрезвычайно воодушевился, когда Нокс наконец взял четкий след.
Его инструкции были предельно ясны. Определить местонахождение Карра, но к нему не приближаться.
— Звоните, дальше уже моя забота.
«Не сомневаюсь, генерал».
Когда Нокс приехал в городок, он решил сначала найти примечательное место. Его чаяниям суждено было сбыться практически сразу: впереди маячила вывеска ресторана. Он припарковался, вошел внутрь, сел у стойки и сделал заказ. Если Карр, сойдя с поезда, заходил перекусить, то кто-нибудь может его вспомнить. Нокс показывал портрет и задавал вопросы, однако, выйдя через полчаса на улицу, знал ничуть не больше, чем по приезде.
Ни персонал за стойкой, ни посетители наблюдательностью не отличались, а может, просто никогда и ни с кем никакими сведениями добровольно не делились. Не помогло и предъявление
Местная автостанция оказалась временно закрыта. Очевидно, аборигены не испытывали тяги к автобусным поездкам.
Нокс сел в машину и внимательно изучил карту. Редкие, далеко отстоящие друг от друга небольшие населенные пункты соединялись извилистыми двухрядными шоссе. Он решил подыскать себе место для ночлега, а с утра начать по новой. Придется еще раз съездить на автостанцию, провести опрос персонала; они работают по сменам и не каждый день появляются в городе. Тем не менее Нокс не терял надежды. Возможностей скрыться из этой дыры не так уж и много; Карр, сойдя с поезда, мог сесть на автобус.
В захудалом, выкрашенном в желтый цвет мотеле расценки были столь низкими, что легко покрывались даже официальными суточными. Крекеры и газировка из торгового автомата возле крохотной конторки — вот и весь гостиничный сервис. Нокс предъявил портрет управляющему, но тот лишь молча покачал головой и вернулся к своему телевизору и своему «Будвайзеру». Еще с час Нокс пошатался по улицам, приставая к прохожим и владельцам магазинчиков. Никто чужака не видел — либо не хотел в этом сознаваться.
В номере Нокс уселся на постель, запивая диетической колой миниатюрные сандвичи с сыром и арахисовой пастой. Пощелкал телеканалы — война, стихийное бедствие, коррупционный скандал, автогонки — и в результате на местном телевидении — с ума сойти! — нашел тридцатилетней давности серию «Счастливых дней».
Карр был дичью, а Нокс охотником. Во всяком случае, по официальной версии. В жизни они могли в любое время поменяться ролями, а при квалификации Карра это чем дальше, тем вероятнее. С учетом всего ныне известного Ноксу ему нельзя было забывать и о своих незащищенных тылах, где сидел в засаде великий и ужасный мастер подстав Маклин Хейес.
Он достал мобильник и нажал кнопку быстрого набора.
— Алло?
— Мелани, это папа.
— Привет, а я только тебя вспоминала. Не хочешь провести вместе завтрашний вечер? Я взяла места в партере, у самого оркестра. Идет «Злая». [12]
— Извини, лапочка, не смогу. Я не в городе.
— А где ты? В Париже? В Амстердаме? В Кабуле? В Тикрите? [13] — Голос звучал игриво, но, зная свою дочь, Нокс понял, что она встревожилась.
12
«Злая» (англ. Wicked) — мюзикл Стивена Шварца.
13
Тикрит — город на севере Ирака. Известен как родина Саддама Хусейна (1937–2006).