Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

— Стой! — закричал громкий голос, и непосредственно рядом с Мэри взлетела вверх сплетенная из веревки сеть, скрытая в песке и листве, и преградила ей путь.

Ее лошадь пугливо заржала, испугалась и поднялась на дыбы. Мэри приложила все свое умение верховой езды, чтобы не упасть. С трудом, но ей удалось удержаться в седле и успокоить животное. Когда она обернулась, то увидела вокруг себя мужчин, одетых в красные мундиры и вооруженных длинноствольными мушкетами. Это были солдаты.

— Что это значит? — гневно спросила

Мэри.

— Слезайте! — приказал один из солдат, капрал с разъяренным выражением на лице.

— Что это значит? Нападение?

— Слезай! — снова приказал капрал, — или я отдам приказ застрелить тебя, парень!

Мэри глубоко вздохнула полной грудью. Из-за накидки и манеры сидеть на лошади, капрал не заметил, что она женщина, возможно, ей удастся сохранить его заблуждение. Окруженная со всех сторон вооруженными людьми, Мэри подчинилась приказанию. Против своей воли она спешилась, стараясь изо всех сил держаться как мужчина.

— Вот так-то уже лучше. А теперь снимай капюшон.

— Зачем?

— Ты не слышал, что я сказал? Тебя надо научить послушанию, парень?

Мэри прикусила губу. Было досадно и обидно быть схваченной так близко от цели. Но она не пугалась солдат и тех вопросов, которые ей будут заданы.

Решительным движением руки Мэри скинула капюшон накидки, и показались ее белокурые волосы, засверкавшие золотом в солнечном свете.

Даже если солдаты и были удивлены, то не показали этого. Капрал кивнул одному из своих подчиненных, и тот убежал прочь и исчез в лесу.

— Что все это значит? — спросила Мэри. — Почему вы задержали меня? Я категорически протестую против случившегося, слышите вы?

Ни кто не ответил ей. Спустя некоторое время солдат вернулся в сопровождении другого мужчины, чья осанка и внешний вид внушали уважение.

Гладкие черные волосы обрамляли узкое аскетическое лицо, на котором сверкала пара ледяных глаз. Черты лица мужчины выдавали решительность, а по его осанке и манере держаться можно было судить о его гордости и привычке повелевать другими. Мэри не слишком хорошо разбиралась в военных чинах, но по безупречной форме с эполетами она предположила, что перед ней офицер.

— Вы начальник этой орды? — спросила Мэри поэтому резко. — Тогда соблаговолите дать мне объяснение непростительному поведению ваших людей. Я чудом не упала с лошади.

— Я прошу извинить нас, — сказал мужчина. По его произношению Мэри решила, что он не шотландец, а англичанин. — Но тут же я должен взять под защиту моих людей, потому что они действовали по моему приказу.

— По вашему приказу? — Мэри удивленно подняла брови. — А кто вы, если позволите спросить?

Ее собеседник слегка улыбнулся.

— Вы не считаете, что в сложившейся ситуации я единственный, кто вправе задавать вопросы? По вашей речи и поведению я допускаю, что вы не посыльный и не крестьянская девушка, даже если на то указывают

ваше платье и бесстыдный способ ездить на лошади.

— Это… верно, — подтвердила Мэри и опустила взгляд. Ей стало ясно, что было глупо вести себя так резко. Вероятно, солдаты приняли бы ее за крестьянскую девицу и отпустили бы. Но теперь ей нужно держать ответ перед ними.

— Итак? — неожиданно спросил офицер. — Я жду объяснений.

Его внимательный взгляд пронзил Мэри до глубины души. Взволнованно она обдумывала, что должна сказать. Правду ей нельзя было говорить ни в коем случае, иначе она окажется в Ратвене быстрее, чем успеет перечислить имена незамужних двоюродных и троюродных сестер.

— Меня зовут Ровена, — поэтому назвалась она первым попавшимся именем, которое ей пришло на ум. — Леди Ровена из Айвенго, — добавила она.

— И дальше что?

— Я направлялась в Абботсфорд, когда на меня и моих слуг напали грабители с большой дороги. Моим людям удалось бежать, а я сама попала в руки преступникам. Два дня я находилась у них в плену, пока не сумела бежать.

— А ваше платье?

— Забрали разбойники. Я могу радоваться, что вообще осталась жива.

— Понимаю, — ответил мужчина и неопределенно улыбнулся. Было невозможно сказать, поверил ли он в откровенную небылицу Мэри или нет.

— Теперь вам известно, кто я, — сказала она, — и хотела бы знать, кто вы.

— Конечно, миледи. Меня зовут Чарльз Деллард. Я королевский инспектор по особым поручениям.

— По особым поручениям? — Мэри удивленно подняла брови. — Какого рода могут быть эти поручения, инспектор? Подкарауливать в лесу беззащитных женщин? Не стоит ли вам тогда позаботиться, чтобы были схвачены преступники, которые напали на меня?

Деллард пропустил мимо ушей как оскорбления, так и последние слова. Казалось, что он вообще не обращает внимания на слова Мэри.

— Вы собирались в Абботсфорд? — спросил он всего лишь.

— Да, это так.

— С какой целью?

— Чтобы навестить друга, — ответила Мэри с улыбкой превосходства. — Может быть, вы знакомы с ним, потому что он очень влиятелен в этой местности. Сэр Вальтер Скотт.

— Конечно же, я знаком с сэром Вальтером, — заверил ее инспектор. — В некотором роде он является причиной беспокойства, которое мы доставили вам, леди Ровена.

— Как я должна это понимать?

— Не только на вас напали разбойники среди белого дня. Лес в эти дни наводнен преступниками, которые нарушают мирное спокойствие и попирают закон. Даже перед Абботсфордом они не остановились.

— Было нападение на Абботсфорд? — Мэри постаралась, чтобы ее волнение было не так заметно.

— Конечно. И по этой причине, миледи, сэр Вальтер не проживает на данный момент в своем имении.

— Нет? — У Мэри было чувство, будто мир рушится у нее под ногами. — А где же он тогда?

Поделиться:
Популярные книги

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18