Братство рун
Шрифт:
— Слухи соответствовали истине. За якобитами действительно скрывались приверженцы секты рун. У них находился меч, однако они не дошли до того, чтобы использовать его разрушительную силу. Этим мечом, джентльмены, была одержала победа под Стерлингом. Уильям Уоллес воевал с ним, пока не наступил его крах. Затем он перешел во владение к Роберту Брюсу, который носил его с собой вплоть до самой битвы под Бэннокберном. Это было более пятисот лет назад.
— На нем едва видна ржавчина, — заявил Квентин. Представление, что знаменитые личности шотландской истории владели этим оружием, наполнило его
— Меч был хорошо смазан маслом и положен в кожу, — тут же дал объяснение сэр Вальтер, словно он хотел пресечь размышление о сверхъестественных силах. — Ничего удивительного, что он так хорошо сохранился за эти годы. Конечно, я спрашиваю себя, почему никто не знал, где находился меч. В конце концов, хоть один из восставших да сумел выбраться из штольни.
— Верно, — согласился аббат Эндрю. — Когда правительственные войска продвинулись вперед, братья рун уже скрылись в потайной ходу, чтобы меч не достался в руки англичанам. При этом, видимо, из-за артиллерийского обстрела штольня обрушилась. Меч был потерян, но повстанцам удалось бежать. Они вступили в рукопашный бой с солдатами правительства, которые, вероятно, случайно обнаружили потайной ход и напали на них. Как вы уже сказали, сэр Вальтер, видимо, ни один из них не выжил в этой битве, иначе бы о существовании штольни узнали бы раньше.
— По крайней мере один из повстанцев, — продолжал развивать мысль сэр Вальтер, — все равно выжил. Это был тот, кто запер потайной ход и оставил указание на камине. Вопрос заключается только в том, почему была утрачена информация об этой потайной штольне.
— Все очень просто, — вдруг раздался голос из темноты штольни. — Потому что все выжившие были вскоре перестреляны и никто не смог передать дальше тайну.
Сэр Вальтер, аббат Эндрю и Квентин испуганно обернулись и подняли выше свои факелы. В неровном свете они разглядели темные фигуры в широких балахонах. Маски на их лицах были вымазаны сажей. В руках они держали пистолеты и обнаженные сабли.
— Гляди-ка, — спокойно сказал сэр Вальтер, — наши противники также разгадали тайну, пусть даже позже нас, если я могу обратить на это внимание.
— Замолчите! — последовал грубый приказ, и этот голос показался знакомым сэру Вальтеру и его спутникам.
— Деллард? — спросил аббат Эндрю.
Предводитель людей в балахонах рассмеялся. Потом он схватился за свою маску и стянул ее. Под ней действительно показалось ехидно ухмыляющееся аскетическое лицо королевского инспектора.
— Так точно, дорогой аббат. Вот мы и свиделись снова.
Аббат Эндрю не показался удивленным в отличие от его спутников. Пока Квентин таращился на инспектора как на настоящее привидение, черты лица сэра Вальтера окрасились краской гнева.
— Деллард, — с возмущением сказал он. — Что все это значит? Вы офицер короны! Вы давали клятву королю и отечеству!
— Судя по вашему негодованию, сэр, я могу заключить, что мне удалость провести вокруг пальца самого великого Вальтера Скотта. Достижение, которое, как я нахожу, заслуживает большого уважения. В конце концов, ваша прозорливость повсеместно известна.
— Вы наверняка сумеете понять, если я не буду
— Прятаться под овечьей шкурой всегда было для волков самой действенной хитростью, — усмехаясь, признался Деллард. — Кроме того, именно вы должны были оценить мой маневр маскировки, сэр Вальтер.
— О чем вы говорите?
— Подумайте, Скотт — Вы сами сделали это все возможным. Отстранив Слокомбе от расследований и передав их мне, вы, сами того не зная, оказали нам неоценимую услугу. Потом, конечно, вы еще больше и больше запутывались в деле благодаря своему любопытству и упрямству, причиняя нам беспокойство, как мне нужно признаться.
— Это было причиной того, почему я любой ценой должен был покинуть Абботсфорд?
— Смотри-ка, а старая лиса соображает, — съехидничал Деллард. — Но вы правы, сначала речь шла о том, чтобы избавиться от вас и вашего племянника. Но потом нам стало ясно, что вы можете оказаться гораздо полезнее, если будете работать на нас. Итак, мы послали вас в Эдинбург, чтобы вы там искали меч. И как видите, — добавил он, указывая взглядом на меч, который Квентин держал в руках, — вы успешно продвинулись на этом поприще.
Он кивнул своим сержантам, и те выступили вперед с поднятым оружием. Но аббат Эндрю загородил собой Квентина.
— Нет, — сказал он твердым голосом. — Вы не получите меч, Деллард. Только через мой труп!
— Да ну? Вы верите, что это остановит меня? Мы уже не раз отправляли на тот свет вам подобных.
Представитель ордена не двигался и бесстрашно смотрел на дула пистолетов.
— Вы не имеете права так поступать, Деллард, — попытался он уговорить его. — Если вы снова освободите проклятие, то оно принесет нам всем несчастье и нужду. Начнется война, которая разделит страну на две части, и брат пойдет с оружием в руках на брата. Тысячи людей умрут.
— Верно, — с удовольствием ответил Деллард. — И из пепла войны поднимется новая власть. Прежние хозяева будут прогнаны, а с ними падет новый порядок.
— Вы верите в это?
— Я делаю все для этого.
— Тогда вы глупец, Деллард, потому что вы никогда не победите, — предсказал ему будущее аббат Эндрю. — Все, что вы собираетесь предложить людям, — это страх, насилие и ужас.
— Этого довольно, чтобы править, — возразил предатель с убеждением.
— Возможно. Вопрос только в том, как долго продлится ваше господство. Вы хотите оживить прошлое и вернуть Средневековье, которое давно уже закончилось. Ваши замыслы постигнет неудача, Деллард, и мы все переживем ваш крах.
— Я отношусь со всем уважением к вашим способностям провидца, дорогой аббат, — ехидно сказал инспектор. — Только я боюсь, что как оракул вы не состоялись, при счете три вы сами станете покойником. Один…
— Отдайте ему меч, аббат Эндрю, — сказал Вальтер Скотт с мольбой в голосе. — Этому человеку неизвестны угрызения совести.
— Нет, сэр Вальтер. Я уже всю жизнь готовился к этому моменту. Я не отступлю теперь, когда он настал.
— Тогда это будет ваш последний момент, — ответил с ненавистью Деллард. — Два….