Братство рун
Шрифт:
— Это очень тяжкое обвинение.
— Не обвинение. Подозрение, которым я делюсь с хорошим другом. Вам и мне всегда была важна истина, мой дорогой аббат. Что же касается Делларда, то я не уверен в этом.
Снова наступила пауза, во время которой Квентина переводил взгляд с одного мужчины на другого.
Оба четко выразили свою позицию, и Квентин едва ли мог сказать, кто привел более убедительные аргументы. Как сэр Вальтер, так и аббат внушали к себе уважение, но Квентин не находил себе места от напряжения. Кто же кого одолеет?
Учитывая положение вещей, о которых
— Я уважаю ваши намерения, сэр Вальтер, — сказал наконец аббат Эндрю, — и мне известно, что вы испытываете. Но я не могу сказать вам больше, чем уже сделал. Я хочу только предупредить вас еще раз: руна — это знак зла. Смерть и проклятие падет на того, кто последует ее темными путями. Два человека уже погибли, и чуть было, — тут он взглянул на Квентина, — не погибли другие. Будьте благодарны за тех, кто еще находится среди нас, и оставьте эти события в покое. Пока, — со значение добавил аббат Эндрю. — люди получают помощь, на которую они не рассчитывали.
— О чем вы говорите? — спросил сэр Вальтер, и его вопрос прозвучал горько и саркастично. — О моем ангеле-хранителе?
— Я всецело верю в то, что Всемогущий простер над нами свои защищающие руки, сэр Вальтер, даже в такие мрачные времена, как эти. Не забывайте, что вы видели и слышали, и доверьтесь тому, что Бог будет оберегать вас и ваших ближних. Я прошу, нет, я умоляю вас: забудьте руну. Не ради вас. Подумайте о своей семье.
Аббат говорил тихо, подчеркивая каждое свое слово. У Квентина при его словах мурашки пробежали по коже, похоже, даже его обычно такого невозмутимого дядю не оставили равнодушным слова монаха.
Смерть и разрушение, руна, которая принадлежала к царству зла, — Квентин испытал ужас при этих словах и без раздумий навсегда вычеркнул бы это дело из своей памяти. Но сэр Вальтер не пошел на это, хотя его прежде такое решительное выражение лица стало мягче и уступчивее.
— Хорошо, — сказал он наконец хриплым голосом. — Я благодарю вас за ваши искренние слова, достопочтенный аббат, и хотя я все еще жажду узнать правду, я обещаю подумать об этом.
Аббат Эндрю тоже внешне успокоился.
— Сделайте так, сэр. Ваша семья будет вам благодарна. Существуют такие древние вещи, что сама история забыла о них. Традиции, которые происходят из мрачных времен. Слишком много людей из-за них поплатились своими жизнями, слишком легкомысленно расстались с ней. Зло было последствием. Проклятие, от которого нет спасения…
— Вперед! Сгоните их вместе!
Рубящие приказы Чарльза Делларда раздались над деревенской площадью в Эднеме. Маленькое местечко, расположенное в четырех милях от Келсо, стало целью операции, которую решил провести инспектор, следуя порыву интуиции.
Утрамбованная глинистая почва задрожала под топотом копыт, когда на своих скакунах влетели драгуны. Их красные мундиры сверкали, начищенные сапоги и черные шапки из кожи лоснились. Сабли отражали свет полуденного солнца и слепили глаза деревенским жителям.
Со всех сторон прибывали всадники и гнали деревенских жителей перед собой,
Деллард смотрел на все с равнодушием. Инспектор, который, как и его люди, сидел на высоком скакуне и посматривал сверху на бедно одетых деревенских жителей, привык к тому, чтобы его ненавидели. Его дело заключалось в том, чтобы принимать решения и жестко воплощать их в жизнь. Его долгий опыт на этом поприще развил у него целенаправленный инстинкт к тому, как действенно запугивать массы и подчинять их своей воле.
У власти было два столпа: жестокость и произвол.
Жестокость, чтобы никто не сомневался, что он имеет право распространять свою власть.
Произвол, чтобы никто не чувствовал себя уверенно и чтобы вселять в людей ужас.
Драгуны надежно выполняли свою работу, которой любовался Деллард. Редкий всадник не был бородатым шотландцем, который выступал против собственных земляков. Многие из них были причастны к clearance в Суферлэнде. Грэнвий рекомендовал их, и Деллард тут же воспользовался его советом, когда речь зашла о том, чтобы собрать крепкий отряд для этой миссии.
Наконец речь шла при этом больше, чем просто об отряде. Деллард был реалистом, который с отвращением относился к патетическим словам. Но на этот раз речь шла обо всем…
Один из драгун разрядил свой мушкет. Закладывающий уши грохот, раздавшийся над деревенской площадью, заставил замолчать воющую толпу. Наступило молчание. Где-то зафыркала лошадь и цокала подковами. Больше ничто не нарушало тишину.
Жители деревни испуганно поглядывали на драгун, которые окружили их со всех сторон. Деллард разглядел гнев и страх в глазах людей и наслаждался ощущением своей победы и власти.
Он направил коня сквозь ряды своих людей. В форме с темным мундиром, белыми брюками и широким плащом, который он накинул на плечи, инспектор производил мрачное и наводящее ужас впечатление, так что жители деревни расступились перед ним.
Деллард умел вызывать страх и знал, что нужно предпринять, чтобы он сыграл ему на руку. Он обождал еще несколько мгновений и оставил жителей деревни в неведении по поводу того, что произойдет с ними. Потом он повысил свой резкий голос, так что тот громко раздался над площадью.
— Мужчины и женщины Эднема, — закричал он, — я инспектор Чарльз Деллард из правительства его Величества короля. Может быть, вы уже слышали обо мне. Меня прислали сюда, чтобы расследовать случаи, которые привели к пожару в библиотеке в Келсо, а я знаменит и в то же время пользуюсь дурной славой, потому что всегда выполняю свои поручения к полному удовлетворению его Величества. Конечно, я знаю уже, кто скрывается за подлым нападением, и я занят тем, что преследую этих подлых преступников и приведу их к ответу. Вот причина того, почему я здесь. Я получил сведения, согласно которым некоторые из восставших, виновные в беспорядках в Галашилсе, скрываются в этой деревне!