Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere M?rchen

на главную

Жанры

Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere M?rchen

Бременские музыканты и другие сказки / Die Bremer Stadtmusikanten und andere M?rchen
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Das M"archen der Bremer Stadtmusikanten

Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die S"acke in die M"uhle getragen hatte [1] . Nun aber gingen die Kr"afte des Esels zu Ende [2] , so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugeben. Aber der Esel merkte, dass sein Herr etwas B"oses im Sinn hatte [3] , lief fort und machte sich auf den Weg [4] nach Bremen. Dort, so meinte er, k"onnte er ja [5] Stadtmusikant werden…

1

Глагольная форма с hatte – это предпрошедшее время: глагол в такой форме выражает действие, совершенное прежде другого действия, названного глаголом в простом прошедшем времени.

2

zu Ende gehen – заканчиваться

3

(etwas) im Sinn haben – замышлять; задумать; планировать

4

sich auf den Weg machen – отправиться в путь

5

ja – ведь, же; даже

 Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der j"ammerlich heulte. “Warum heulst du denn so, Pack an?” fragte der Esel. “Ach”, sagte der Hund, “weil ich alt bin, jeden Tag schw"acher werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschiessen. Da hab ich Reissaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?”

– “Ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schl"agst die Pauken”, sprach der Esel. Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter. Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter [6] . “Was ist denn dir in die Quere gekommen [7] , alter Bartputzer?” fragte der Esel. “Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht [8] ”, antwortete die Katze. “Weil ich nun alt bin, meine Z"ahne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach M"ausen herumjage, wollte mich meine Frau ers"aufen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer [9] . Wo soll ich jetzt hin? [10]

6

ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter – с кислой миной; унылый, мрачный, с вытянутой физиономией

7

in die Quere kommen – (c)путать планы; разг. перебежать кому-то дорожку

8

es geht j-m an den Kragen – (тебя) схватили за горло; чьи-л. дела плохи, кому-л. крышка

9

Da ist guter Rat teuer – Положение затруднительное. Хороший совет дорогого стоит.

10

Wo soll ich jetzt hin? – Куда мне теперь податься?

– “Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden.” Die Katze hielt das f"ur gut [11] und ging mit.

Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da sass der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskr"aften. “Du schreist einem durch Mark und Bein [12] ”, sprach der Esel, “was hast du vor?” “Die Hausfrau hat der K"ochin befohlen, mir heute Abend den Kopf abzuschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie G"aste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Halse [13] , solang ich noch kann.”

11

f"ur gut halten – счесть за благо; посчитать что-либо хорошей идеей

12

durch Mark und Bein – до мозга костей

13

aus vollem Hals – разг. во всю глотку, громко, во все горло

– “Ei was [14] ” sagte der Esel, “zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du "uberall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen.” Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort.

Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen. So kamen abends in einen Wald, wo sie "ubernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten f"ur ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gef"ahrten, dass in der N"ahe ein Haus sein m"usse [15] , denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: “So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.” Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran [16] t"aten ihm auch gut [17] .

14

Ei was – ну нет! ну что ты!

15

sein m"usse – должен быть (форма сослагательного наклонения от m"ussen)

16

daran зд.: к тому, в придачу, в добавок

17

gut tun – приносить пользу, пойти на пользу

Also machten sie sich auf den Weg, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer gr"osser, bis sie vor ein hellerleuchtetes [18] R"auberhaus kamen. Der Esel, als der gr"osste, n"aherte sich dem Fenster und schaute hinein.

– “Was siehst du, Grauschimmel?” fragte der Hahn. “Was ich sehe?” antwortete der Esel – “Einen gedeckten Tisch mit sch"onem Essen und Trinken, und R"auber sitzen rundherum und lassen sich’s gut gehen [19] !” “Ah! Das w"are etwas f"ur uns [20] ”, sprach der Hahn.

18

hellerleuchtet – ярко освещенный

19

es sich gut gehen lassen – хорошо проводить время; доставить себе удовольствие; роскошествовать, ни в чем себе не отказывать; кутить (на широкую ногу)

20

es w"are etwas – было бы неплохо, недурно

Da "uberlegten die Tiere, wie sie es anfangen [21] k"onnten, die R"auber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderf"ussen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels R"ucken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen [22] an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn kr"ahte. Darauf st"urzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.

21

es anfangen – с чего начать

22

auf ein Zeichen – по сигналу, по команде

Die R"auber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die H"ohe [23] . Sie meinten, ein Gespenst k"ame herein, und flohen in gr"osster Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder ass nach Herzenslust [24] von den Speisen, die ihm am besten schmeckten. Als sie fertig waren, l"oschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafst"atte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die T"ur, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie m"ude waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.

23

in die H"ohe fahren – вскакивать, подскочить

24

nach Herzenslust – по душе, кому что угодно

Nach Mitternacht sahen die R"auber, dass kein Licht mehr brannte. Alles schien ruhig, da sprach der Hauptmann: “Wir sollten uns doch nicht ins Bockshorn jagen lassen [25] .” Er schickte einen R"auber zur"uck, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause w"are. Der R"auber fand alles still. Er ging in die K"uche und wollte ein Licht anz"unden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es w"aren gl"uhende Kohlen. Er hielt ein Schwefelh"olzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spass [26] , sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskr"aften. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintert"ur hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein. Als der R"auber "uber den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen t"uchtigen Schlag mit dem Hinterfuss. Der Hahn aber, der von dem L"arm aus dem Schlaf geweckt war, rief vom Dache herunter: “Kikeriki!”

25

sich ins Bockshorn jagen lassen – разг. трусить

26

keinen Spass verstehen – не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным

Da lief der R"auber, was er konnte [27] , zu seinem Hauptmann zur"uck. Er rief: “Ach, in dem Haus sitzt eine gr"auliche Hexe, die hat mich angefaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der T"ur steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Unget"um, das hat mit einem Holzpr"ugel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: ‘Bringt mir den Schelm her!‘ Da machte ich, dass ich fortkam.” Von nun an getrauten sich die R"auber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel’s darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

27

was er konnte – что мог, изо всех сил

* * * ENDE * * *

Упражнения

I. Образуйте степени сравнения прилагательных:

1. alt

2. klug

3. winzig

4. laut

5. gross

6. blass

7. voll

8. m"achtig

9. teuer

10. lustig

II. Вставьте подходящее по смыслу слово:

1. Auf ein __________ begann das Fest.

2. Der Dieb hielt f"ur ________, sich selbst der Polizei auszuliefern.

Книги из серии:

Без серии

[6.2 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.8 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[7.5 рейтинг книги]
Популярные книги

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Провинциал. Книга 6

Лопарев Игорь Викторович
6. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 6

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб