Буду твоим единственным
Шрифт:
– Весь фокус в том, – добавил Нортхэм, криво улыбнувшись, – чтобы не обращать на них внимания.
– А как насчет вас? – поинтересовалась Элизабет. – Разве вы не один из них?
– Безусловно. С той лишь разницей, что меня нельзя игнорировать.
Элизабет слегка приподняла изогнутую бровь, задаваясь вопросом, как вообще она могла оказаться в этой легкомысленной компании. Похоже, согласившись, пусть неохотно, терпеть одного из приятелей, она обеспечила себе общество всех остальных. Оставалось только радоваться, что Марчмену пришлось уехать. Элизабет не была уверена, что смогла бы справиться со
Она демонстративно отвернулась от Норта и услышала за спиной его приглушенный смешок:
– До меня дошли слухи, лорд Саутертон, что у вас пропала табакерка. Леди Баттенберн ужасно расстроилась, когда ей сказали, что ее, похоже, украли.
Саутертон небрежно отмахнулся:
– Я никогда не говорил ничего подобного. Мне это даже не приходило в голову. Надеюсь, вы постараетесь успокоить леди Баттенберн на сей счет?
– Скорее всего он сам ее куда-то сунул, – вставил Истлин. – Рано или поздно она найдется.
– Потому я и поставил баронессу в известность. Чтобы табакерку переслали мне, если она обнаружится после моего отъезда.
– Разумеется, – согласилась Элизабет. – Насколько я понимаю, у вас с ней связаны приятные воспоминания?
Саутертон кивнул:
– Она принадлежала еще моему деду.
– Тогда не представляю, что можно сделать, чтобы успокоить Луизу, кроме как найти табакерку. Дайте нам знать, если она найдется, хорошо?
– Конечно.
Истлин снял цилиндр и пригладил каштановые волосы.
– Я как-то не подумал о возможности кражи, – задумчиво произнес он. – Хотя можно понять, почему эта мысль посетила леди Баттенберн. Не исключено, что вор, которого в газетах именуют Джентльменом, мог затесаться в нашу среду. Учитывая, что лондонский свет покинул столицу, он мог отправиться следом за ним в поисках наживы.
Саутертон поднял брови.
– Вор Джентльмен? Над этим стоит подумать. Ему приписывают кражу бриллиантовой броши леди Карвер на балу у Уинтропов прошлой зимой. Кажется, она была приколота к ее платью в тот вечер. – Из уважения к Элизабет виконт не позволил себе ухмыльнуться и постарался не встречаться взглядом с приятелями. Всем было хорошо известно, что леди Карвер обладала столь величественным бюстом, что вор мог скрываться под его прикрытием весь вечер, не рискуя быть обнаруженным. Убедившись, что приступ неуместного веселья прошел, Саут взглянул на Элизабет и увидел, что она встревожена. – Не стоит беспокоиться понапрасну, – проговорил он. – Табакерка найдется. Маловероятно, что этот вор Джентльмен находится среди гостей леди Баттенберн.
– Надеюсь, вы правы, – вымолвила Элизабет.
Нортхэм счел нужным пояснить:
– Леди Элизабет занималась приглашениями и наверняка считает себя ответственной за то, что в число гостей попал вор – если, конечно, это подтвердится. Впрочем, лично мне идея, что это дело рук Джентльмена, кажется надуманной. Есть куда более вероятные подозреваемые.
Элизабет вскипела:
– Если вы намекаете на слуг, милорд, то высказывать подобные обвинения несправедливо!
Нортхэм ничуть не обиделся.
– Это всего лишь размышления. Не удивлюсь, если леди Баттенберн прикажет собрать всю прислугу и обыскать их комнаты. – Он вскинул бровь при виде легкого румянца, окрасившего щеки Элизабет. – А-а, так она это уже сделала,
– Я переговорила с Дженнингсом, – тихо отозвалась она, – с дворецким. Это его обязанность.
Саутертон вздохнул:
– Сожалею, что вообще упомянул о пропаже табакерки. Похоже, это вызвало массу хлопот.
Истлин громко хмыкнул, ткнув в него пальцем:
– И ты будешь выглядеть последним олухом, когда она обнаружится в твоей лондонской резиденции. Представляю, как мы позабавимся.
Нортхэм, видя, что Элизабет не разделяет их веселья, сменил тему:
– Кстати, вы заметили зрителей на парапете стены во время охоты? Леди Пауэлл наверняка была среди них. Думаю, ей не составило труда разглядеть тебя на этом порождении сатаны, которое ты называешь лошадью.
Саутертон обиженно проворчал:
– Можете сколько угодно забавляться на мой счет, только, умоляю, не надо оскорблять прекрасное животное. – Он потрепал по шее громадного черного жеребца, нрав которого совсем не соответствовал его устрашающему виду.
Элизабет, чтобы сменить тему, посмотрела на крышу башни, где толпились зрители.
– Должно быть, оттуда открывается изумительный вид.
– Нортхэм бросил на нее удивленный взгляд:
– Вы хотите сказать, что ни разу туда не поднимались?
– Ни разу.
– В таком случае мы могли бы…
Она остановила его, решительно покачав головой:
– Если вы имеете в виду меня, то позвольте мне сразу отказаться.
Истлин взглянул наверх и увидел леди Пауэлл, которая смотрела на них в бинокль.
– Она так увлеклась, что того и гляди свалится оттуда, – проговорил он скучающим тоном. – Все же это чертовски высоко. – Он посмотрел на Элизабет: – Вы боитесь высоты?
– Нет, – отозвалась она с улыбкой. – Я боюсь падать. – Заметив виноватый взгляд Истлина, метнувшийся к ее бедру, она сухо произнесла: – Было бы намного проще, если бы люди спрашивали, что со мной случилось. Стоит привыкнуть к мыс ли, что все в курсе, как появляется кто-нибудь вроде вас и напоминает мне о моей хромоте. Моя история очень проста: я упала с лестницы в библиотеке в Роузмонте. Это был несчастный случаи. Не скажу, что я упала с большой высоты, просто неудачно приземлилась. Я сломала ногу, и кости неправильно срослись. – Она пожала плечами. – В результате я стараюсь избегать лестниц, не поднимаюсь на парапет и не пользуюсь успехом на танцах. Что касается последнего, то, может, оно и к лучшему. Мой учитель танцев всегда был невысокого мнения о моих способностях. Зато мое увечье не мешает верховой езде, а для меня это самое главное.
– Вы несравненная наездница, леди Элизабет! – восхищенно произнес Истлин, но это было сказано не из галантности или желания загладить вину, а от чистого сердца.
Хотя его слова полностью соответствовали истине, Элизабет вспыхнула.
– В таком случае, надеюсь, вы предоставите мне возможность отыграть шиллинг. – С этими словами она сорвалась с места и во весь опор помчалась к конюшне.
Леди Баттенберн откинула голову на полотенце, положенное на бортик ванны, и закрыла глаза. В мягком сиянии свечей ее шея и плечи, выступавшие над водой, поблескивали, словно лепестки цветка, влажные от утренней росы.