Буколики. Георгики. Энеида (Предисловие к изданию)
Шрифт:
50 Я же достану свирель, стихом пропою я халкидским [97]
Песни, которые мне сицилийский передал пастырь.
Лучше страдать мне в лесах, меж берлогами диких животных,
И, надрезая стволы, доверять им любовную нежность.
Будут стволы возрастать, – возрастай же с ними, о нежность!
55 С нимфами я между тем по Меналу странствовать буду,
Злобных травить кабанов, – о, мне никакая бы стужа
97
Стих 50. …стихом пропою я халкидским… – Имеется ввиду поэт эллинистической эпохи Эвфорион Халкидский, один из греческих элегиков, которому подражал Галл.
Не помешала леса оцеплять парфенийские [98] псами.
Вижу себя, – как иду по глухим крутоярам и рощам
Шумным.
60 Стрелы Цидонии [99] , – но исцелить ли им яростный пыл мой?
Разве страданья людей жестокого трогают бога?
Нет, разонравились мне и гамадриады [100] , и песни
Здешние. Даже и вы, о леса, от меня отойдите!
98
Стих 57. …леса парфенийские… – Парфений – гора на границе Аркадии и Арголиды.
99
Стих 60. Цидония – критский город; его жители славились как отличные лучники.
100
Стих 62. Гамадриады – лесные нимфы.
Божеской воли своим изменить мы не в силах стараньем!
65 Если бы даже в мороз утоляли мы жажду из Гебра [101]
Или же мокрой зимой подошли к берегам Ситонийским [102] ,
Иль, когда сохнет кора, умирая, на вязе высоком,
Мы эфиопских овец пасли под созвездием Рака.
Все побеждает Амур, итак – покоримся Амуру!"
70 О Пиериды, пропел ваш поэт достаточно песен,
101
Стих 65. Гебр – река во Фракии.
102
Стих 66. Ситонийские берега – местность во Фракии.
Сидя в тени и плетя из проскурников гибких кошелку.
Сделайте так, чтоб они показались ценными Галлу,
Галлу, к кому, что ни час, любовь моя так возрастает,
Как с наступленьем весны ольховые тянутся ветки.
75 Встанем: для тех, кто поет, неполезен сумрак вечерний,
Где можжевельник – вдвойне; плодам он не менее вреден.
Козоньки, к дому теперь, встал Геспер, – козоньки, к дому!
Георгики
Книга первая
Как урожай счастливый собрать, под какою звездою
Землю пахать, Меценат, и к вязам подвязывать лозы
Следует, как за стадами ходить, каким попеченьем
Скот разводить и каков с бережливыми пчелами опыт,
5 Стану я здесь воспевать. Ярчайшие светочи мира,
Вы, что по кругу небес ведете бегущие годы,
Либер с Церерой [103] благой! Через ваши деяния почва
Колосом тучным смогла сменить Хаонии [104] желудь
103
Стих 7. Либер с Церерой… – то есть дары Вакха (Либера) и богини плодородия Цереры: виноградная лоза и хлеб.
104
Стих 8. Хаония – область в Эпире, славная священными дубами Юпитера. По представлениям римлян, люди до появления Земледелия питались дикими плодами и желудями.
И обретенным вином замешать Ахелоевы чаши! [105]
10 Также и вы, для селян божества благодатные, фавны [106] !
С фавнами вместе сюда приходите, о девы дриады!
Ваши дары я пою. И ты, кто ударом трезубца
Из первозданной земли коня трепетавшего вывел,
Грозный Нептун! [107] И ты, покровитель урочищ, [108] где щиплют
105
Стих 9. Ахелоевы чаши. – Ахелой – река в греческой области Этолии. Имя Ахелоя употреблялось в значении всякой реки и вообще воды. Древние употребляли вино, разводя его водой.
106
Стихи 10-11. Фавны – лесные божества.
107
Стихи 13-14. …из… земли коня… вывел… Нептун! – По мифам, Нептун
108
Стих 14. покровитель урочищ – Аристей, сын бога Аполлона и нимфы, древнее земледельческое божество, герой четвертой книги «Георгик».
15 Триста коров белоснежных траву среди зарослей Кеи [109] !
Рощи покинув свои, Ликея тенистые склоны,
Пан, блюститель овец, приди, коли помнишь свой Мёнал,
Вудь благосклонен ко мне, о тегеец! Минерва, маслину [110]
Нам подарившая! Ты, о юноша, нам показавший
20 Плуг, [111] и Сильван, кипарис молодой несущий с корнями!
109
Стих 15. Кея – один из островов Архипелага.
110
Стих 18. Тегеец. – Тегея – местность в Аркадии, известная культом Пана. Маслина – священное дерево Минервы.
111
Стихи 19-20. …юноша, нам показавший плуг… – Имеется в виду мифический изобретатель плуга, царский сын Триптолем; искусству земледелия его обучала сама богиня плодородия Церера.
Боги, богини! Вы все, которых о поле забота!
Вы, что питаете плод, чье было не сеяно семя,
Вы, что обильно с небес дождем поливаете всходы!
25 Ты, наконец, – как знать, какие собранья бессмертных
Вскоре воспримут тебя, – города ли увидеть, о Цезарь [112] ,
Иль все пределы земли пожелаешь, иль целой вселенной
Ты, как земных податель плодов и властитель погоды,
Будешь смертными чтим, материнским увенчанный миртом [113] ?
112
Стих 25. Цезарь – здесь Октавиан Август.
113
Стих 28. Мирт – священное дерево Венеры (от которой вел свое происхождение род Юлиев).
Станешь ли богом морей беспредельных, и чтить мореходы
30 Будут тебя одного, покоришь ли ты крайнюю Фулу [114] ,
Куплен ли Тефией [115] будешь в зятья за все ее воды,
Новой примкнешь ли звездой к медлительным месяцам лета
Меж Эригоной и к ней простертыми сзади Клешнями?
Их Скорпион пламенеющий сам добровольно отводит, [116]
35 Освобождая тебе в небесах пространства избыток.
114
Стих 30. Фула – некий остров на северо-западе, предел населенной земли. Возможно, Исландия.
115
Стих 31. Тефия – морская богиня, супруга Океана.
116
Стихи 32-34. …новой примкнешь ли звездой… – Для созвездия обожествленного Октавиана было «подготовлено» место среди знаков Зодиака – между Девой (Эригоной) и Скорпионом.
Кем ты ни будь (назвать царем тебя Тартар [117] не смеет,
Ты не сгораешь и сам столь сильною жаждою власти,
Хоть Элизийским полям [118] дивятся исстари греки,
И не спешит выходить Прозерпина на зов материнский), [119]
40 Легкий даруй нам ход, начинаньям способствуй отважным
И, пожалев поселян, еще не знакомых с дорогой,
Нас предводи, наперед призывания наши приемля.
117
Стих 36. Тартар – подземное царство; Октавиан же будет принят в сонм «светлых», небесных богов.
118
Стих 38. Элизийские поля (или Элизий) – часть царства мертвых, где пребывали непорочные души.
119
Стих 39. Прозерпина (Персефона) – дочь Цереры (Деметры); была похищена царем преисподней Плутоном, стала его женой и царицей подземного царства; раз в году она выходила на землю к матери.