Бумажные розы
Шрифт:
— Но это же смешно! Этот человек сам вор и мошенник! Не могу поверить в то, что он не поленился приехать сюда со своими лживыми обвинениями!
— И тем не менее он приехал, а на то, чтобы уличить его во лжи, потребуется время. Поедемте сейчас со мной, если, конечно, вы не хотите очутиться на период разбирательства за решеткой.
Хэйл протянул к ней руку. Эви покачала головой:
— Я не могу. Мануэль и Хосе еще не вернулись домой, я должна их дождаться. Вот увидите, они скоро появятся!
Сзади к ней подошла Кармен. Эви стало дурно оттого, что вся
— Полагаю, о мальчиках прекрасно сумеют позаботиться их сестра и ваш брат. Захватите необходимые вещи, надо торопиться. Мы не можем терять ни минуты.
Хэйл все-таки вошел в дом. На лице его были написаны крайняя тревога и напряжение.
Эви захотелось снова возразить, но Кармен уже бросилась в спальню за саквояжем. У мистера Хэйла был такой вид, будто его хватил апоплексический удар. Бросив на него внимательный взгляд, Эви подумала, что, пожалуй, лучше сесть за решетку, чем куда-то ехать с ним. Но вместе с тем она понимала, что на ранчо ей будет гораздо приятнее коротать время, чем в тюрьме. И потом, будучи на свободе, она сможет оказать реальную помощь попавшему в беду Тайлеру.
— А мистер Хардинг едет с нами? Они ушли вместе с моим отцом. Я не могу уехать, не повидавшись с кем-нибудь из них.
— Мисс Хауэлл, не будем терять времени Кармен все им расскажет, когда они вернутся из салуна.
Хауэлл… Он назвал ее мисс Хауэлл!
Эви бросила на него острый взгляд — он все знает. В душе ее поднялось великое волнение. Не нужно больше притворяться, выдавать себя за другую, сочинять всякие небылицы. Он объяснит ей все, расскажет про мать и про наследство, а с деньгами на руках она поможет Тайлеру одолеть Дорсета, уж не говоря о том, что у детей будет хороший дом и все остальное… И начнется такая жизнь! Почти как в Сент-Луисе под крылом воспитательницы.
Эви бросилась в спальню собирать вещи. Она вернулась спустя несколько минут с накидкой, наброшенной на плечи, и в шляпке.
— А вы уверены, что Хардинги не будут возражать? Ведь они друзья шерифа. Разве они позволят прятаться у них на ранчо человеку, который разыскивается властями?
— Вы член их семьи, мисс Хауэлл. Своих Хардинги никогда не дадут в обиду. А теперь поспешим.
— Но Дэниела до сих пор нет. Боюсь, с мальчиками что-то случилось. Давайте попытаемся сначала хоть кого-нибудь найти. Я не могу уехать просто так, никому ничего не объяснив. — Эви быстро направилась к двери.
Хэйл забрал у Кармен из рук саквояж и поспешил за ней. Нагнал он ее уже в переулке и схватил за руку.
— Туда нельзя, мисс Хауэлл. Вас увидят.
— Я этого и добиваюсь! Мне нужен Дэниел! — резко ответила Эви, продолжая идти вперед. Вскоре она заметила в темноте какое-то движение и, вырвав руку, побежала в ту сторону.
— Дэниел! — Эту походку она могла бы узнать где угодно.
Юноша вышел из тени.
— Эви, что происходит? Я только что видел, как шериф провел мимо Тайлера под дулом револьвера! Как это понять?
Дэниел бросил быстрый взгляд на Хэйла, но тут же вновь посмотрел
— Дорсет в городе. У него ордер на арест меня и Тайлера. Мистер Хэйл предложил переждать какое-то время на ранчо Хардингов, где меня никто не найдет. Ты ищешь ребят?
— Бен мне помогает. Не беспокойся, мы их найдем Я могу чем-нибудь помочь?
— Главное, не волнуй детей. Скажи им, что я уехала к подруге или что-нибудь в этом роде. Мистер Хардинг объявит в школе, что мне пришлось срочно уехать. Тем более что завтра все равно последний день учебы Я обещала детям пикник, но сам видишь, как все складывается. Может быть, ты устроишь его сам?
— Мисс Хауэлл, теряем время! Шериф вернется сюда с минуты на минуту! — прошипел над самым ухом Хэйл и потянул ее за руку.
Дэниел уставился на адвоката, потрясенный тем, как тот обратился к Эви, но прежде чем он успел что-то сказать, Хэйл уже утащил ее. Что ж, может, все и к лучшему. Хэйл знает, кто она такая, значит, он отдаст ей деньги, которые помогут им выпутаться из этой неприятной истории.
В следующую минуту Дэниел услышал со стороны конюшни чей-то свист и торопливо заковылял туда. Как странно, ведь если кому и положено было свистеть, так это ему самому!
Глава 37
Тайлер чувствовал, как в спину ему упирается револьвер, и поэтому ему ничего другого не оставалось, кроме как усмехнуться в глаза своему врагу.
— Так, так, Дорсет… Неужели ты настолько соскучился по мне, что не поленился преодолеть столь длинный путь?
На красивом лице Дорсета было больше морщин, чем при их последней встрече, а глаза светились отнюдь не радостью. Было очевидно, что он устал от бешеной скачки. У любого человека бывает в жизни момент, когда он доходит до ручки Тайлер готов был поклясться, что Дорсет эту стадию давно миновал.
— Не знаю, как в вашем городе принято обращаться с карточными шулерами и ворами в этом городе, шериф, но лично я ему спуску не дам! — Дорсет поставил лихую закорючку на последнем документе. — Наверняка при нем еще есть часы, которые он украл у меня. Прелестная вещица, а на крышке портрет моей матери в красивом розовом платье. Я хочу, чтобы мне их вернули, ибо часы эти дороги мне как память.
Пауэл достал часы из кармана у Тайлера и открыл их. Дорсет оказался прав: на крышке действительно был портрет женщины. Шериф ткнул Тайлеру в бок револьвер.
— Бьюсь об заклад, ты божился перед своей женой, что это твоя собственная мать, а? Черт возьми, а я-то уж было поверил тебе! Ну-ка, давай туда. — Он подтолкнул его к камере.
— Это моя мать, Пауэл, — сказал Тайлер, не двигаясь с места.
С ним происходили странные вещи. Казалось бы, подобные обстоятельства неизбежно должны были пробудить в нем бешеного зверя, но на самом деле никогда еще он не чувствовал себя таким спокойным и уравновешенным. Он не позволит, чтобы на Эви навесили ярлык воришки или жены вора. Он не допустит, чтобы на их семью легло пятно позора. Пришла самая пора сделать хоть одно доброе дело.