Бункер. Пыль
Шрифт:
Джимми спускался по скользким ступеням, испещренным свежей ржавчиной, и прислушивался к журчанию воды, бьющейся о лужи и сталь. Многие зеленые аварийные лампы были утоплены наводнением. Даже в тех, что работали, оставались мутные пузырьки воды. Джимми подумал о рыбах, которые раньше плавали в том месте, где теперь было открытое пространство. По мере того как вода отступала, он обнаружил несколько рыб, хотя уже давно решил, что переловил их всех. Их оказалось слишком легко поймать в ловушку в обмелевшем бассейне. Он научил Элизу, как это делать, но она с трудом снимала их с крючка. Она постоянно сбрасывала склизких тварей обратно в воду. Джимми в шутку обвинил ее в том, что она делает это специально, и Элиза призналась, что
Джимми поднял взгляд за поручень над головой, представив себе свой боббер в воздухе. Он представил себе, как Тень смотрит вниз и бьет его лапой, как будто Джимми теперь рыба, оказавшаяся в подводной ловушке. Он попытался выдуть пузыри, но ничего не вышло, только усы щекотали нос.
Еще ниже, в том месте, где лестница заканчивалась, собралась лужа. Пол здесь был ровный, без уклона для стока воды. Потоки не должны были подниматься так высоко. Джимми включил фонарик, и луч прорезал непроглядную тьму в глубине Механического. Электрический провод, проложенный через открытый проход, протянулся через пост охраны. Рядом с ним тянулся клубок шлангов, который затем поворачивал обратно. Кабель и шланг знали дорогу к насосам - их оставила Джульетта.
Джимми пошел по их следу. Когда он в первый раз спустился по лестнице, то обнаружил пластиковый купол ее шлема. Он лежал среди кучи мусора, обломков и ила - всякой гадости, оставшейся после того, как ушла вода. Он постарался убрать все, что мог, и нашел среди мусора свои маленькие металлические шайбы - те самые, которыми крепились старые бумажные парашюты, - похожие на серебряные монеты. Многое из мусора, оставшегося после наводнения, так и лежало. Единственное, что ему удалось спасти, - это пластиковый купол ее шлема.
Провод и шланг повернули вниз по квадратным ступеням. Джимми шел по ним, стараясь не споткнуться. С труб и проводов над головой время от времени падала вода и била его по плечам и голове. Капли сверкали в луче его фонарика. Все остальное было темно. Он попытался представить себе, что находится там, внизу, когда все заполнено водой, и не смог. В сухом состоянии это было достаточно страшно.
Шлепок воды прямо по макушке, а потом щекотка, когда ручеек стекает в бороду. "В основном сухо, я имел в виду", - сказал Джимми, обращаясь к потолку. Он добрался до нижней ступеньки. Теперь его вела только проволока, и было плохо видно. Он побрызгал на тонкую пленку воды, направляясь по коридору. Джульетта сказала, что важно быть там, когда насос закончит работу. Кто-то должен быть рядом, чтобы включать и выключать его. Вода будет проникать внутрь, поэтому насос должен выполнять свою работу, но плохо, если он будет работать вхолостую. Она сказала ему, что сгорит нечто, называемое "крыльчаткой".
Джимми нашел насос. Он недовольно дребезжал. Большая труба перегнулась через край колодца - Джульетта сказала ему, чтобы он был осторожен и не упал, - и из его глубин доносился всасывающий, булькающий звук. Джимми направил фонарик вниз и увидел, что шахта почти пуста. Всего фута два воды, взбаламученной бесплодными усилиями огромной трубы.
Он достал из нагрудного кармана кусачки и выловил провод из тонкого слоя воды. Насос сердито зарычал, металл звякнул о металл, в воздухе запахло горячим электричеством, пар поднимался от цилиндрического корпуса, обеспечивающего питание. Раздвинув два соединенных провода, Джимми кусачками перерезал один из них. Насос продолжал работать, но постепенно заглох. Джульетта подсказала ему, что делать. Он зачистил отрезанный
Хранилище 18
7
Спор с Ширли по поводу генератора закончился неудачно. Джульетта добилась своего, но победителем не вышла. Она смотрела, как уходит ее старая подруга, и пыталась представить себя на ее месте. Прошло всего несколько месяцев после смерти ее мужа Марка. Джульетта целый год была разбита после потери Джорджа. И вот теперь какой-то мэр говорит начальнику механического отдела, что они забирают резервный генератор. Украсть его. Оставив бункер на произвол механической поломки. Один зуб отщелкнется от шестеренки, и все уровни погрузятся во тьму, все насосы затихнут, пока их не починят.
Джульетте не нужно было слушать, как Ширли аргументирует свои доводы. Она и сама вполне могла их назвать. Теперь она стояла одна в тусклом коридоре, шаги подруги затихали, и думала, что же она делает. Даже окружающие теряли к ней доверие. И почему? Из-за обещания? Или она просто упрямится?
Она почесала руку - один из шрамов под комбинезоном зудел - и вспомнила, как после почти двадцати лет упорного избегания разговаривала с отцом. Ни один из них не признался, насколько глупым он был, но это висело в комнате, как семейное одеяло. Вот в чем заключалась их неудача, источник их стремления добиться многого в жизни и одновременно причина ущерба, который они так часто оставляли после себя, - эта пагубная гордыня.
Джульетта повернулась и вошла обратно в генераторную. Грохот вдоль дальней стены напомнил ей о более... неуравновешенных днях. Звук рытья не был похож на деформированный генератор ее прошлого: молодой, горячий и опасный.
Работа над резервным генератором уже шла полным ходом. Доусон и его команда отсоединяли выхлопную муфту. Раф массивным гаечным ключом откручивал одну из крупных гаек на переднем креплении, отделяя генератор от древнего крепления. Джульетта поняла, что она действительно это делает. Ширли имела полное право злиться.
Она пересекла комнату, пролезла через одно из отверстий в стене, просунула голову под арматуру и обнаружила Бобби в задней части огромного экскаватора, почесывающего бороду. Бобби был громадным человеком. Он носил длинные волосы, заплетенные в тугие косы, как это любят делать шахтеры, а его угольная кожа скрывала следы усилий, затраченных на темные работы. Он был во всех отношениях противоположностью своему другу Рафу. Хайла, его дочь и одновременно тень, тихо стояла у его локтя.
"Как дела?" - спросила Джульетта.
"Как дела? Или как работает эта машина?" Бобби повернулся и с минуту изучал ее. "Я скажу тебе, как работает это ржавое ведро. Она не для поворота, не для того, что нужно тебе. Она направлена прямо, как стержень. Она вообще не предназначена для управления".
Джульетта поприветствовала Хайлу и оценила прогресс в работе экскаватора. Машина хорошо отмывалась, была в прекрасной форме. Положила руку на руку Бобби. "Она будет управляться", - заверила она его. "Мы поставим железные клинья вдоль стены здесь, с правой стороны". Указала на это место. Прожекторы, установленные над шахтами, освещали темную скалу. "Когда задняя часть будет давить на эти клинья, передняя часть будет отходить в сторону". Одной рукой изображая экскаватор, она надавила на запястье другой, выгнув руку, чтобы показать, как он должен маневрировать.