Бурятские народные сказки. Бытовые
Шрифт:
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
Настоящий сборник является третьей книгой, завершающей научные публикации всех жанров бурятских народных сказок под общим названием «Бурятские народные сказки», издающихся Институтом общественных наук БФ СО АН СССР. Первая книга [1] этой серии, вышедшая в 1973 году, содержит сказки, относящиеся к жанру волшебно-фантастических, во второй [2] — опубликованы также волшебно-фантастические сказки, но ведущими героями в них выступают персонажи из животного мира, а также сказки о животных.
1
Бурятские
2
Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические и о животных. Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Под общ. ред. Баранниковой. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1976.
Публикуемый сборник целиком состоит из сказок, непосредственно относящихся к жанру бытовых (ажабайдал тухай онтохонууд).
Большинство текстов сказок публикуется впервые, оригиналы их хранятся в основном в РО БФ СО АН СССР. Самые ранние записи сказок относятся к 20-м годам, новейшие — к середине 70-х годов.
Далее, в сборнике перепечатаны отдельные сказки из «Хори-бурятского говора» А. Д. Руднева [3] , из «Бурят арадай аман зохёолой тбэри» (Устное народное поэтическое творчество бурят) С. П. Балдаева [4] и других, представляющие несомненную идейно-художественную ценность.
3
Руднев А.Д. Хори-бурятский говор, вып. 2. СПб… 1913. вып. 3. СПб., 1913–1914.
4
Балдаев С.П. Бурят арадай аман зохёолой тбэри. Улан-Удэ. Бурят. Кн. изд-во, 1960.
При подготовке настоящего сборника сохранен принцип издания текстов сказок в оригинале и их переводов, принятый в первых двух книгах «Бурятских народных сказок». Сказки переданы в том виде, в каком были рассказаны сказочниками (онтохошинами) с сохранением особенностей говора, индивидуального художественного стиля отдельных сказочников, от которых они были записаны. В публикуемых текстах оставлены без изменений лексические, грамматические, а также фонетические особенности различных диалектов и говоров.
В публикуемых сказках сказочники иногда допускают разночтения в передаче одних и тех же слов, что также оставлено без изменений. Как и в предыдущих двух книгах сборника «Бурятские народные сказки», в текстах оригиналов отражены только наиболее характерные специфические особенности бурятских диалектов, а не все его тонкости, что дает возможность изучения лексики и особенностей словоупотребления в них.
При переводах сказок на русский язык мы сохранили принятый нами в предыдущих двух книгах не буквальный, а семантико-адекватный принцип.
При формировании сборника мы придерживались «гнездового» принципа, то есть сказки на одинаковые или сходные сюжеты помещены рядом друг с другом. Встречающиеся в сказках элементы натурализма, грубые выражения переданы на русский язык описательно или посредством многоточий Поясняющие слова, выражения, отсутствующие в текстах оригиналов, помещены в скобках.
1. СТАРИК УЕНЭЭХЭН И ЕГО МУДРАЯ ДОЧЬ УЕН
енээхэнубгэн, ен сэсэн абхай — Старик Уенээхэн и его мудрая дочь Уен. Записал И. Н. Мадасон от Пеохона Петрова, 73 л., с. Хадаахан Аларского района Иркутской области, 1940 г., РО БФ СО АН СССР ф. № 13, д. № 1. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Варианты: «Алтай хайша», «Мунхаг хбуун», «Сэсэн хаани бэрн — угээтэй хууни басаган», «Хоёр сэсэнэй хрэлдл», «Баян хунэй сэсэн бэри» и т. д. См. комментарии к сказке «Сэсэн хаани бэри — угээтэй хууни басаган», включенной в настоящий сборник. Вариант данной сказки под названием «енээхэнубгэн», записанный от П. М. Тушемилова С. П. Балдаевым, опубликован в его сборнике «Бурят арадай аман зохёолой туубэри».
В давно минувшие времена жил старик Уенээхэн с мудрой дочерью Уен. У них была серая кобыла, но не было телеги, чтобы запрягать.
Однажды (отец) собрался ехать за дровами. Он пошел к богачу просить телегу, ведя на поводу свою жеребую серую кобылу. Богач Баадха говорит Уенээхэну, что не может дать телегу, так как она жеребая.
— Если народится жеребенок, то я отдам, — сказал старик, а сам подумал, что богач Баадха шутит.
Он запряг его телегу и поехал за дровами.
В лесу серая кобыла ожеребилась. Старик подождал, пока жеребенок твердо встанет на ноги, и отправился домой. Когда он привез телегу к богачу Баадха, тот сказал, что жеребенок народился от его телеги, и отобрал его. Уенээхэн, оставшись без жеребенка, пошел к Шаажа номин-хану жаловаться.
Шаажа номин-хан приказал:
— Завтра приходи вместе с. богачом Баадха.
Назавтра они пришли вместе и встали около двери. Богач Баадха по правую сторону от двери, а старик Уенээхэн по левую сторону.
Шаажа номин-хан строго спросил у богача Баадха:
— Когда ожеребилась твоя телега?
— Вчера.
— Когда ожеребилась твоя кобыла?
— Вчера, когда я в лесу рубил дрова.
— Слушайте! Что на земле самое острое? Что самое тихое, спокойное? Что самое жирное? Тот, кто завтра отгадает эти три загадки, получит жеребенка, — сказал Шаажа номин-хан.
Старик Уенээхэн и богач Баадха отправились домой. Богач Баадха собрал богатых нойонов:
— Я пришел от хана-батюшки. Хан-батюшка велел отгадать три загадки: «Что на земле самое острое?» «Что самое тихое, спокойное?» «Что самое жирное?» Вы, высокородные, подскажите.
Те говорят:
— По-нашему, нет ничего острее твоего посеребренного ножа.
— Что самое тихое?
— Если сказать, гора спокойна, то и она обваливается; если сказать, вода спокойна, то и она выходит из берегов. Когда думаешь, что тайга спокойна, то и она шумит, валятся большущие сосны с корнями. Выходит, самый тихий — это твой старший сын. Нет спокойнее его.
— Что самое жирное?
— Думали, гадали и решили, что жирнее твоей белой свиньи чехонской породы ничего не найти.
Богач Баадха потчует богачей и нойонов.
— Вот так штука! Все отгадки нашел у себя же дома, а я боялся, — говорит (он).
Старик Уенээхэн пришел домой весь в слезах. Мудрая дочь Уен спрашивает:
— Отец, почему плачешь? Жеребенка отобрали?
Тот отвечает:
— Жеребенка не вернули. Шаажа номин-хан велел отгадать три загадки: «Что на земле самое острое?» «Что самое жирное?» «Что самое тихое?»
— Поешь и ложись спать. Зачем так горевать, — сказала дочь и уложила отца спать.
Утром разбудила отца, накормила и стала собирать его.
— Что самое острое? — спросит. Скажи: — Законы хана острые. Что самое жирное? — спросит. Скажи: — Нет ничего жирнее зеленой травы на земле, когда ее едят. Что самое спокойное, тихое? — спросит. Скажи: — Когда спишь, нет ничего спокойнее сна.
Старик Уенээхэн отправился к хану. Богач Баадха уже был там и стоял, улыбаясь, по правую сторону двери. Старик Уенээхэн скромно встал по левую сторону.