Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Шрифт:

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный; liquor ['lk] – напиток; /амер., разг./ спиртной напиток /виски, водка, джин/; to brew [bru:] – варить /пиво/; смешивать; приготовлять /коктейли/) —

From Tankards [1] scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом; tankard ['taekd] – высокая пивная кружка /часто с крышкой/; to scoop [sku:p] – копать; черпать; scoop – лопатка, совок;

черпак; pearl [p:l] – жемчуг; жемчужина; капелька росы, росинка) —

1

Особенностями письма Эмили Дикинсон являются написание многих слов с прописной буквы и использование тире как основного средства авторской пунктуации.

Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне; vat [vaet] – бак, цистерна, чан; кадка, бочка)

Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['aelkhl] – алкоголь, спирт)!

Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate ['ni:brt] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница) —

And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,deb:'i:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса) —

Reeling (идущая, шатаясь [2] ; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [ru:] /книжн./ = through [ru:] – через, сквозь, по) —

2

“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.

From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['mltn] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо) —

When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу [3] ; landlord ['laendl:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

3

Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.

Out of the Foxglove's door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fkslv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turn out /of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать) —

When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [r'nans] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [draem] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного) —

I shall but drink the more

буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!

Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serf] – серафим) —

And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [sent] – святой) —

To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/) —

I taste a liquor never brewed —From Tankards scooped in Pearl —Not all the Vats upon the RhineYield such an Alcohol!Inebriate of Air – am I —And Debauchee of Dew —Reeling – thro endless summer days —From inns of Molten Blue —When “Landlords” turn the drunken BeeOut of the Foxglove's door —When Butterflies – renounce their “drams” —I shall but drink the more!Till Seraphs swing their snowy Hats —And Saints – to windows run —To see the little TipplerLeaning against the – Sun —

I had no time to Hate

I had no time to Hate меня не было времени, чтобы ненавидеть) —

Because (потому что)

The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hnd] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —

And Life was not so (и жизнь была не такой)

Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

Could finish – Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmt] – вражда; враждебность, неприязнь) —

Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени) —

But since (но поскольку)

Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ndstr] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/) —

The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [tl] – тяжелый и продолжительный физический труд) —

I thought (я думала/полагала)

Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —

I had no time to Hate —BecauseThe Grave would hinder me —And Life was not soAmple ICould finish – Enmity —Nor had I time to Love —But sinceSome Industry must be —The little Toil of Love —I thoughtBe large enough for Me —
Комментарии:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Калибр Личности 5

Голд Джон
5. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 5

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Повелитель механического легиона. Том VII

Лисицин Евгений
7. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VII

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3