Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Шрифт:
I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['f]– предлагать; crumb [krm] – крошка, кроха /хлеба/)
And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [n'rl] – развертывать; разворачивать; to roll [rl] –
And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [r] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sft] – мягкий, тихий, спокойный) —
Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [:] – весло; to divide [d'vad] – делить; рассекать),
Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —
Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['btfla] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [f] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)
Leap (прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска [9] ; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).
A Bird came down the Walk —He did not know I saw —He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw.And then he drank a DewFrom a convenient Grass —And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass —He glanced with rapid eyesThat hurried all around —They looked like frightened Beads, I thought —He stirred his Velvet HeadLike one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer Home —Than Oars divide the Ocean,Too silver for a seam —Or Butterflies, off Banks of NoonLeap, plashless as they swim.9
“Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.
They shut me up in Prose
They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [t] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать /в тюрьму/; prose [prz] – проза; прозаичность) —
As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)
They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['klzt] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —
Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —
Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a keyhole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/) —
And seen my Brain (и увидеть мой мозг) – go round (кружащийся: «идущий кругом»; to go round – вращаться, вертеться: the wheels go round – колёса вращаются
Конец ознакомительного фрагмента.