Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Шрифт:
The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['med] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —
The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['mantn] – гора) —
All Forests (все леса; forest ['frst] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —
As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —
Between my finite eyes (между
The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['mn] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —
The Morning's Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['aemb] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —
For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —
The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —
So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [es] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)
Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)
Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —
Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [n'k:s] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['k:s] – осторожный, осмотрительный) —
Before I got my eye put out —I liked as well to see —As other Creatures, that have Eyes —And know no other way —But were it told to me – Today —That I might have the SkyFor mine – I tell you that my HeartWould split, for size of me —The Meadows – mine —The Mountains – mine —All Forests – Stintless Stars —As much of Noon, as I could takeBetween my finite eyes —The Motions of the Dipping Birds —The Morning's Amber Road —For mine – to look at when I liked —The news would strike me dead —So safer – guess – with just my soulUpon the Window paneWhere other Creatures put their eyes —Incautious – of the Sun —A bird came down the Walk
A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [w:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —
He did not know I saw (она не знала: «он не знал [7] », что я видела) —
He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['aelw:m]– червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [h:f] – половина)
7
«Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.
And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['fel] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [r:] – сырой /о пище/).
And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)
From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [kn'vi:nnt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —
And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['sadwaz] = sideways ['sadwez] в сторону)
To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —
He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['raepd] – быстрый, скорый, стремительный)
That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hr] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —
They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: a string of beads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —
He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [st:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvt] – бархат; head [hed] – голова)
Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['den] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['k:s] – осторожный, осмотрительный) [8] ,
8
Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.