Цезарь и Клеопатра (др. перевод)
Шрифт:
Цезарь (снисходительно). Я сейчас занят, деточка, очень занят. Когда я вернусь, я займусь твоей судьбой. Прощай, будь умницей. (Уходит, поглощенный своими мыслями и совершенно равнодушный к ней. Она стоит, сжав кулаки, онемев от ярости и унижения.)
Руфий. Твоя игра сыграна, Клеопатра. Женщина всегда в проигрыше.
Клеопатра (надменно). Ступай за своим хозяином!
Руфий (ей на ухо, с грубой фамильярностью). А ты скажи своему
Клеопатра. Откуда ты знаешь, что это был он?
Руфий (озадаченно). Но ты ведь все время была с нами… (Клеопатра презрительно поворачивается к нему спиной. Он отдергивает занавеску, чтобы уйти. Великолепная лунная ночь. Стол убрали. При свете луны и звезд видно, как Фтататита на коленях перед алтарем Ра кладет поклоны. Руфий вздрагивает и тихо говорит Клеопатре.) Она? Своей рукой?
Клеопатра (с угрозой). Она или не она, пусть мои враги перед ней трепещут. Берегись и ты, Руфий, ты, кто позволил себе унизить в глазах Цезаря меня, царицу.
Руфий (мрачно). Не беспокойся, я-то поберегусь. (Пропадает в темноте, на ходу выдвигая из ножен меч.)
Клеопатра прислушивается. Снова ревет букцина, ей вторят трубы.
Клеопатра (сжимая руки, кричит). Фтататита. Фтататита! Как темно, я одна! (Молчание.) Фтататита! (Громко.) Фтататита!!
Молчание. Луна освещает мертвую Фтататиту, упавшую навзничь на алтарь бога Ра. Горло у нее перерезано. Белый камень залит кровью.
Действие пятое
Яркий полдень. Празднество и военный парад на эспланаде перед дворцом. В восточной гавани, у самой набережной, поблизости от ступеней, по которым спускался Аполлодор с ковром, стоит галера Цезаря. Она так разукрашена, что кажется, будто ее всю одели гирляндами цветов. Сходни охраняет римский караул. От них посреди эспланады постелена красная ковровая дорожка, заворачивающая на север к центральному входу дворца. На широких ступенях перед входом толпятся женщины из свиты Клеопатры, ярко наряженные, – это похоже на цветник. Перед фасадом выстроилась дворцовая стража под началом тех же молодых щеголеватых аристократов, которым полгода назад, перед дворцом на сирийской границе, Бель Африс сообщил о прибытии Цезаря. С северной стороны стоит цепь римских солдат, а из-за их спин, на цыпочках, смотрят на эспланаду празднично наряженные горожане. По эспланаде расхаживают, беседуя, командиры стражи. Среди них Бельзанор и перс, а также центурион. Он в тяжелых сапогах, с жезлом, сильно потрепан в боях и выглядит невзрачно среди светских и щеголеватых египетских офицеров. Аполлодор протискивается сквозь толпу горожан и из-за римской цепи кричит командирам.
Аполлодор. Эй! Могу я пройти?
Центурион. Пропустите Аполлодора Сицилийского.
Бельзанор. Цезарь здесь?
Аполлодор. Еще нет. Он еще там, на базарной площади. Я не в силах был вынести солдатский ор. После получаса армейского энтузиазма чувствуешь необходимость подышать немного свежим морским воздухом.
Перс. Скажи, он казнил жрецов?
Аполлодор. Что ты! Они пришли к нему, посыпав головы пеплом, и принесли к его ногам своих богов. Единственно, на кого стоило смотреть, был Апис. Шедевр искусства из золота и слоновой кости. По моему совету Цезарь предложил за него два таланта.
Бельзанор (в ужасе). За мудрейшего Аписа – два таланта? Что сказал верховный жрец?
Аполлодор. Воззвал к милосердию Аписа и попросил пять талантов.
Бельзанор. За это страну постигнет голод и страшная буря.
Перс. Ха! Почему же Апис не помог Ахилле разбить Цезаря? Какие вести с войны?
Аполлодор. Маленький Птолемей утонул.
Бельзанор. Утонул? Каким образом?
Аполлодор. Вместе со свитой. Цезарь атаковал их с трех сторон и сбросил в Нил. Корабль Птолемея затонул.
Бельзанор. Ну и человек, этот Цезарь! Он скоро придет?
Аполлодор. Он сейчас там решает еврейский вопрос.
Рев труб с северной стороны и движение в толпе горожан возвещают о приближении Цезаря.
Перс. Быстро же он с ним разделался! (Спешит на свой пост перед египетской цепью.)
Центурион (быстрым шагом направившись к караулу у сходней). Смирно! Дорогу Цезарю!
Входит Цезарь в сопровождении Руфия и Британна. Солдаты приветствуют его восторженными криками.
Цезарь. Вижу, мой корабль ждет меня. Вот я и прощаюсь с Египтом. Ну, Руфий, вспомни-ка, чего я еще не сделал?
Руфий (слева от него). Ты еще не назначил губернатора этой провинции.
Цезарь (лукаво глядит на него, но говорит с полной серьезностью). Как ты смотришь на кандидатуру Митридата, моего спасителя и великого сына Евпатора?
Руфий. Что ты, он тебе еще понадобится в другом месте. Ты забыл, что по дороге домой тебе надо разбить еще три или четыре армии?
Цезарь. Верно. Ну, а что, если мы поставим вопрос о тебе?
Руфий (недоверчиво). Обо мне? Губернатором? Ты, видно, бредишь. Забыл, что я всего лишь сын вольноотпущенника?
Цезарь (любовно). А разве Цезарь напрасно тебя зовет сыном? (Кричит народу.) Слушайте все!
Римские Солдаты. Тише, слушайте Цезаря!
Часовой. Тише! Слушайте Цезаря!
Цезарь. Слушайте, я вам сейчас назову службу, звание, чин и имя римского губернатора в Египте. Его служба – щит Цезаря, его звание – друг Цезаря, его чин – римский воин. (Ликующий крик римских солдат). Его имя – Руфий. (Снова крик солдат.)