Чародей с гитарой. Том 1
Шрифт:
На палубе сидел какой-то большой дергающийся предмет, который поначалу показался Джон-Тому странной рыбой. Предмет дернулся вновь, и молодой человек признал в нем по-прежнему связанного и разъяренного Пога. Приняв предложенное Маджем полотенце, Джон-Том обтерся и принялся развязывать фамулуса.
— Ну как, Пог, о'кей?
— Я дебе дам о'кей! Я промок, замерз, ушибся.
— Но ты цел.
Джон-Том ослабил еще один узел, и показалось крыло. Оно дернулось, разбрызгивая воду.
— Деперь чдо, поздно вспоминать, — огрызнулся Пог.
Когда высвободилось второе крыло, мыш встал на
К ним присоединился Мадж. Мех выдра отталкивал воду, и он одевался уже почти сухим.
— Ну че, кореш? — спросил он у мыша. — Неужели и слова доброго не найдется для закадычного друга?
Рядом лежал открытый мешок с одеждой. Джон-Том шагнул к нему, чтобы выудить свои вещи.
— Ага, есть чего сказать закадычному другу. А иди-ка ды на... — Послав приятеля подальше, мыш для пробы поднялся над палубой, разыскивая удобную расчалку, повис там головой вниз и расправил крылья пошире для просушки.
— Ну зачем так, дружище? — обиделся выдр, приладив шляпу на голове и расправив перо. — Пришлось ведь. Ты не согласился бы по своей воле.
Пог промолчал. Выдр пожал плечами, предоставив ученику чародея, потерявшему дар не речи, а скорее бурчания, гневаться в свое удовольствие.
Джон-Том застегивал брюки и, пока все одевались, оглядел необыкновенное место, где они оказались.
Вдалеке словно бы грохотал товарный состав. Шум гудел в ушах, вибрировал в теле. Сперва молодому человеку показалось, что они находятся в тускло освещенном тоннеле. В некотором роде так оно и было.
Корабль стоял на якоре. С обеих сторон поднимались высокие влажные берега, заросшие мхом и грибами. Нормальными их трудно было назвать, поскольку папоротники и лианы тянули корни в обе стороны — и к нижней, и к верхней рекам.
Над головой серебрилось небо — нижняя сторона верхней реки. Джон-Том прикинул расстояние: реки разделяло не более десяти метров. Мачта лодки до верхнего потока не доставала.
Как могли течь две реки, не сливаясь и не встречаясь, сохраняя разделявшее их пространство?.. Непонятно было, как совместить такую возможность с физическими законами. Магическими, поправил он себя.
— Легкая часть пути закончена. — И Хапли принялся поднимать якорь с помощью небольшой лебедки.
— Легкая? — Джон-Том не совсем расслышал лодочника. В ушах его все еще плескалась вода.
— Да. Досюда течение Слумаз-айор-ле-Уинтли известно. Правда, по нижней части ее путешествовали немногие, но тем не менее тоже плавали. — Лодочник показал лапой в сторону носа лодки. Впереди река... точнее, реки... исчезали во мраке. — А вот там, куда мы направляемся, никто не бывал.
Джон-Том шагнул вперед и помог лодочнику крутить лебедку.
— Благодарю, — отозвался Хапли, когда работа была закончена.
В лицо Джон-Тому дул сильный ветер. Он вырывался из тьмы и леденил лицо, подсушивая волосы. Юноша поежился. Ветер дул из горы. Значит, она скрывала внушительные пустоты.
Здесь на воде не было влажного мусора, мешающего движению лодки. Течение легко унесло бы скопившиеся наверху бревна и сучья. На второй реке свод пещеры не преграждал им путь.
Подняв и закрепив второй якорь, они вновь поплыли вниз по течению. Хапли
Ветер сдувал огонь назад, но не гасил его. Внутри конических колбочек фонарей мирно подрагивали язычки пламени.
— Почему же ты нас не предупредил? — встряхивая густой черной гривой, обратилась к лодочнику Флор.
Хапли махнул в сторону усевшегося возле поручней Клотагорба.
— Это он сказал, чтоб вам ничего не говорили.
Джон-Том и Флор вопросительно поглядели на мага.
— Вот так, молодежь. — Чародей указал в сторону текучей серебристой кровли. — Оттуда падать высоко. Я не был уверен, что точно знаю расстояние, а также в вашей реакции на подобное странное погружение. Потому и решил не вдаваться в подробности — не хотел пугать вас.
— Мы бы не испугались, — твердо заявила Флор.
— Возможно, — согласился чародей, — но рисковать не было необходимости. Как видите, мы все здесь, целы, здоровы и продолжаем путь.
Со стороны фигуры, темневшей на расчалке, донеслось грязное словцо.
На правом борту послышался громкий многократный плеск.
Прямо на глазах путешественников из воды выпрыгнули несколько рыбин размером с крупного окуня. Плавники и хвосты их были необыкновенно сильными и широкими.
Два прыгуна упали назад, а третий пронзил текучее небо, зацепился плавниками за воду и, изогнувшись, исчез в верхней реке. Прошло несколько минут, и пошел дождь из пескариков. Целая стая мальков вырвалась из верхней реки, чтобы исчезнуть в нижней. Там их поджидали два неудачника. Вскоре к ним спустился и их сильный приятель.
Джон-Том с легким головокружением Наблюдал за перекидывающейся сверху вниз и обратно погоней. Мозг его ощущал куда большее смятение, чем глаза. Визуальная информация не соответствовала ничему из того, что он знал прежде.
— Хотя происхождение названия теперь понятно, — сказал он, обращаясь к лодочнику, — представить себе не могу, как такое возможно.
Хапли приступил к повествованию о Слумаз-айор-ле-Уинтли, о великой ведьме Вац, о пролитом котле заклинаний... и о том эффекте, который он произвел на реку.
Когда лодочник закончил, Флор недоверчиво покачала головой.
— Grande, fantastico [44] . Шизоидный поток.
— Флор, как по-твоему, что все-таки вращает Землю? — весело полюбопытствовал Джон-Том.
— Гравитация и прочие законы.
— А я полагал — любовь.
— Дело в том, — вступил в разговор Клотагорб, — что гравитационные характеристики любви прекрасно известны. А вы, похоже, считаете ее притягательную природу исключительно психологической. Позволь мне тогда объяснить, мой мальчик, что существуют известные формулы, с помощью которых... — И он завел разговор ученый — полугалиматью-полунауку, из которой, собственно, и состоит магия. Джон-Том и Флор пытались следить за его мыслью, но в основном без успеха.
44
Великолепно, фантастика (исп.).