Чародей с гитарой. Том 1
Шрифт:
Клотагорб коротко ткнул пальцем в сторону Пога, крохотная молния обуглила место, где тот был буквально только что.
— Вечно мажет к дому же, — съехидничал ученик.
Вторая молния миновала фамулуса на еще большем расстоянии, расколошматив целую шеренгу стеклянных сосудов на верхней полке. Звякая, они попадали на пол; летучий мыш, метнувшись в сторону, увильнул от падающих осколков.
Отвернувшись, Клотагорб стал возиться с очками.
— Пора наворожить новые линзы. — Засунув руку в нижний ящик
— Сэр... а не проще ли было сразу дать мне их?
— Приходится практиковаться. Вот увидишь, через несколько дней это заклинание будет выскакивать из меня, как пробка из бутылки.
— А может, и одежонку ему наколдуете? — осведомился Мадж.
Прицеливающийся пальцем в ухмыляющегося фамулуса Клотагорб бросил на Маджа сердитый взгляд.
— Я волшебник, а не портной. Мирские дела я оставляю тебе. И помни: не приглядишь — меха на тебе не будет.
— Шеф, расслабься. Пошли, Джон-Том. Дорога неблизкая, и лучше выйти до темноты.
И они оставили жилье Клотагорба, разбивавшего горшки и фиалы и прожигавшего дырки в картинах в напрасных попытках испепелить обнаглевшего помощника.
— Какой интересный тип этот ваш волшебник, — чтобы завязать беседу, проговорил Джон-Том, едва они повернули на хорошо протоптанную дорожку, уводившую в лес.
— С чего это он мой, приятель? — Ящерица с ярким оперением принялась расклевывать нечто напоминающее банан на ветвях ближайшего дерева. — Хошь еще шоколадную монетку?
— Нет, спасибо.
— Кстати, о деньгах: мешочек-то с серебром можно и мне дать, раз уж под моим присмотром находишься.
— Деньги в полном порядке. — Джон-Том похлопал себя по карману. — Тут им будет спокойнее. К тому же мои карманы повыше твоих — залезть труднее.
Не ощутив ни малейшей обиды, выдр оглушительно расхохотался и хлопнул Джон-Тома волосатой пятерней пониже спины.
— А ты, приятель, не такой дурак, каким кажешься. Чтоб мне заледенеть, тока я еще сделаю из тебя нормальное животное.
Они один за другим перебрались через ручей — почти такой же, как посреди ботанического сада в кампусе. Джон-Том постарался справиться с грустью, навеянной этим воспоминанием.
— А тебе не интересно, какой такой кризис предрекает нам Клотагорб? — спросил он выдра.
— А ну его, — отвечал тот, — опять чтой-то придумал. Мне рассказывали — чего тока эти чуваки не пьют и не курят под настроение! Это у них называется размышлениями... чародейскими. А я так прямо скажу — набрался. Как ему разобраться-то, выдумал он кризис этот или нет, если ходит каждый день косой?
Тебе надо бы обратиться к истории...
Мадж укоризненно покачал головой. . — Тока попробуй ляпнуть подобное в Линчбени, приятель, враз попадешь в беду. Нужно мне обращаться к твоей истории. А все-таки, как насчет
Последние надежды на то, что затянувшийся кошмар этот развеется и что он еще сможет проснуться, исчезли после нескольких дней пути — за милю до Линчбени. Джон-Том еще не видел уорода — тот прятался за подъемом, поросшим сосновым бором, когда близость поселения засвидетельствовал запах... Едкую вонь от сотен животных, сгустившуюся на утреннем солнцепеке, едва ли можно было с чем-нибудь перепутать.
— Что те опять не так, кореш? — Сбрасывая остатки ночной Дремоты, Мадж с наслаждением потянулся. — Смотрю, опять ты у меня сник.
— Запах...
— Мы ж возле Линчбени — как я и обещал.
— Значит, тут всегда так воняет?
Мадж поводил носом.
— Не... чтой-то сегодня не очень. Подожди вот... к полудню, когда солнце поднимется, будет самый как раз.
— У вас здесь повсюду волшебники... Великие, вроде Клотагорба. Неужели никто не мог выдумать дезодоранта?
Мадж отвечал не без смущения.
— А что это такое будет, приятель? Еще какая из ваших непонятных штуковин?
— Такая вещь — побрызгал, и от тебя пахнет приятно, — с достоинством отвечал Джон-Том.
— Во до чего ж странные понятия в вашем мире. А как я тогда пойму, где мои враги, если не смогу их учуять? А друзья — те и так пахнут приятно. Неправильно у тебя выходит. От друга не воняет. Разве что от вас, человекообразных, — он пренебрежительно фукнул носом, — иногда толком ничем и не пахнет. Вот, поди, и кажется тогда, что все могут обойтись без запаха.
— Действительно так.
— А вот что тогда выходит, шеф. Нечего тебе проповедовать эти свои сектантские заскоки в Линчбени, не то даже я не смогу тебя защитить... До конца дня не протянешь.
Они приближались к городу. Теперь на тропинке были видны следы многих ног.
— Во, гад, дает, — бормотал Мадж себе под нос. — Обходиться без запахов, без сладких-то ароматов друзей и дам. Да я, гад, скорее ослепну, чем носа лишусь, понял, приятель? И какие ж у вас там чувства в вашем мире?
— Обычные. Зрение, слух, осязание, вкус... обоняние.
— Тогда выходит, что ты сектант, раз из вздорной пустой теологии согласен отказаться от одной пятой чувств, рассказывающих тебе о мире?
— Теология тут ни при чем, — возразил Джон-Том, опасаясь, как бы его аргументы ему же самому не показались легковесными. — Все дело в этикете.
— Да подавись ты своим этикетом. Надо же — никаких запахов. Нет, Джон-Том, твоего мира мне на понюх не надо. Тока мы уже пришли. Постарайся теперь выбирать выражения. — Выдр все еще никак не мог примириться с тем, что запах друг друга кому-то может показаться неприятным. — Ты тока скажи там про свой нос, так тебя сразу выпотрошат.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)