Частный детектив. Выпуск 1
Шрифт:
Миффлин по–сообщнически подмигнул мне из–за спины Брандона.
Комиссар уселся, вытянув свои короткие толстые ноги. Затем переместил в область затылка свою черную фетровую шляпу и принялся рыться по карманам в поисках неизменной сигары.
— Ну что ж, потолкуем, — наконец сказал он. — Есть несколько моментов, которые мне хотелось бы уточнить. Давайте, Мэллой, повторите все, что вы рассказывали Мак Гроу. Я остановлю вас, когда подойдете к тому, что меня заинтересовало.
И я скороговоркой стал повторять:
— Мы с Кермэном коротали вечер в моем бунгало. В десять минут
— Он так и сказал вам? Вы в этом полностью уверены? — переспросил Брандон, сдирая целлофан с сигары ухоженным ногтем большого пальца.
— Да, конечно.
— Установлено, что в продолжении всего дня сюда никто не звонил. Что вы по этому поводу думаете?
— Возможно, ему звонили в гостиницу.
— Нет. И эта версия проверена.
— А отсюда, кроме как ко мне не звонили еще куда–нибудь в город?
— Звонили. Спрашивали номер одного телефона–автомата… Продолжайте.
Миффлин заговорил внушительным басом:
— Не исключено, что в какое–то время ему предложили позвонить по заранее условленному. Возможно, что именно таким образом он и узнал об угрозе…
Брандон обернулся, скорчив при этом такую мину, словно не догадывался о присутствии здесь Миффлина. Он не только присваивал идеи Миффлина, но еще и постоянно пытался внушить, что того держат в полиции только благодаря ему.
— Возможно, что так, — процедил он. — Но столь же велика вероятность, что Мэллой попросту рассказывает нам байки. — Тут он глянул на меня, демонстрируя правильный прикус своих мелких зубов. — Не так ли, Мэллой?
— Я не вру.
— Скажите, а почему Дедрик обратился к вам, а не вызвал полицию?
На кончике моего языка вертелся готовый ответ, но он явно пришелся бы Брандону не по нутру. И посему я удовольствовался репликой:
— Полагаю, что он не исключал и возможности глупого розыгрыша со стороны какого–нибудь любителя неумных шуток, и не хотел, в результате, стать посмешищем.
— Ну ладно, допустим. Продолжайте. Что было дальше? — спросил Брандон, прикуривая сигару.
Он покрутил ее своими тонкими губами и направил на меня потяжелевший взгляд.
— Где–то посредине разговора возникла пауза. Я его окликал, но он не отвечал. Еще какое–то время я слышал в трубку, как он дышал, а затем — полная тишина. Потом он положил трубку.
— Вот тут–то вы и должны были известить полицию, — проскрежетал Брандон. — Могли бы уж догадаться, что здесь не все в порядке.
— Я подумал, что Дедрик возможно повесил трубку, заметив, что вошел шофер. Его он не собирался посвящать… К тому же я еще не совсем спятил, чтобы беспокоить полицию, если клиент такового желания не изъявлял, тем более, когда его имя Дедрик.
Брандон метнул в меня яростный взгляд и сбил пепел с сигары.
— Что уж наверняка не вызывает сомнений, так это то, что вы никогда не испытываете недостатка в аргументах, — съехидничал он. — Ну-с, продолжайте! Итак, вы явились сюда и обнаружили Суки. Так?
— Суки? Это фамилия шофера?
— Да, если верить письмам, найденным у него в карманах. Не встретился ли кто–нибудь вам по дороге? Не обратили ли внимания, скажем, на машину?
— Нет. Лишь только мы обнаружили убитого, я велел Кермэну позвонить в полицию. Но едва он направился к телефону, как появилась девушка.
Брандон потрогал свой мясистый нос:
— А дальше что? Кто эта девушка? Как она себя назвала?
— Мэри Джером.
— Мама миа! Мэри Джером!
Он выпустил облако дыма, которое на мгновение окутало его лицо, и продолжил:
— Она отрекомендовалась секретарем миссис Дедрик? Так было?
— Да.
— Она не останавливалась в “Орчид Отеле”.
Я промолчал.
— Она походила на секретаря?
— Нет.
— Как по–вашему, она находилась в сговоре с преступниками?
— Я так не думаю. Она казалась по–настоящему удивленной, когда я ей рассказал о происшедшем. Да и зачем бы ей возвращаться сюда после похищения Дедрика, если предположить соучастие?!
— Вполне достоверно, Мэллой, — произносит Брандон с угрожающей улыбкой. — Вы на верном пути. Как вы полагаете, она была взволнована?
— Похоже, что да.
Брандон поудобнее устроился в кресле, взглянул на потолок и погрузился в свои мысли. Спустя какое–то время он опять заговорил:
— Внемлите тому, что я вам скажу: как только пресса пронюхает об этой истории, она их раззадорит и поднимется жуткий тарарам. Супруга Дедрика — это фигура заметная! Более того, личность! Опять лее, у нее множество влиятельных друзей. Мы рискуем попасть впросак: и вы, и я — если мы не проявим чрезвычайную осторожность. Я постараюсь быть благоразумным, а вы поступите гак, как вам будет сказано.
Мы с ним обменялись взглядами.
— Готов прозакладывать, что эта девица Джером — любовница Дедрика, — продолжал Брандон. — Это очевидно, как дважды два — четыре. Он приехал сюда, чтобы снять дом. Мадам Дедрик оставалась в Нью—Йорке. Мы слишком мало знаем об этом Дедрике. У нас не хватило времени, чтобы собрать досье. Но кое–какие справки навели. Их бракосочетание было тайным. Дедрик познакомился с будущей женой два месяца том\ з Париже, там они и обвенчались. Даже старик Маршланл, отец миссис Дедрик, вплоть до их прибытия к нему в Нью—Йорк, уже мужем и женой, ничего об этом не знал. Мне непонятно, почему они держали все это в секрете… Я не исключаю, что Дедрик мог оказаться сомнительной кандидатурой. И тогда, разумеется, его жена сочла за лучшее поставить Маршланда перед фактом, чем представлять, как претендента на ее руку, да еще нуждающегося в поручительстве. Это, конечно, не более чем гипотеза и вообще к делу отношения не имеющая… Однако говорит за то, что Дедрик путался с другой женщиной и женщина эта — Мэри Джером. Само собой, они намеревались провести ночь в этом доме. Однако, Дедрика похитили. Он не успел предупредить свою подругу. Все прекрасно сходится. Теперь становится понятно, почему она избегала допроса в полиции, почему она в вас стреляла, и отчего она дала деру, не дожидаясь нашего появления? И мне не стыдно признаться, я рад, что она ускользнула.