Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
— Четыреста долларов — это же куча денег!
— Имейте в виду, вам предлагаются сведения особого рода, — веско произнес Мейсон.
— Вы должны предоставить мне нечто большее, чем саму информацию, — сказал Локк. — Потребуются доказательства, иначе нас могут обвинить в клевете.
— Понимаю, — сказал Мейсон. — Если заплатите четыреста долларов, то получите доказательства.
Локк молчал несколько секунд. Наконец он сказал:
— Хорошо, я поразмыслю над вашим предложением. Позвоню через минуту и дам ответ.
— Буду
Он повесил трубку, сел на высокий табурет у стойки с мороженым и без каких–либо признаков нетерпения выпил стакан содовой. Прошло шесть или семь минут, прежде чем телефон зазвонил. Мейсон поднял трубку.
— Говорит Смит, — проскулил он.
В трубке ожил голос Локка.
— Ну что ж, мы готовы приобрести информацию за ту цену, которую вы назначили.
— Замечательно, — сказал Мейсон. — Завтра я приду к вам в редакцию. Только чтоб все было без обмана. Не забудьте, что мне придется отказать тому, кто предлагает триста пятьдесят.
— Знаете что, мистер Смит? Я хотел бы встретиться с вами сегодня и уладить это дело с глазу на глаз.
Голос Локка заметно дрожал от возбуждения.
— Это невозможно, — возразил Мейсон. — Информацию–то я могу доставить хоть сейчас, а вот доказательства будут в моих руках только завтра.
— В таком случае, — настаивал Локк, — передайте мне сегодня информацию, а заплачу я вам, как только появятся доказательства.
Мейсон насмешливо захохотал:
— Вы шутите надо мной!
— Тогда поступайте, как сочтете нужным, — бросил Локк с раздражением.
Мейсон снова хохотнул в трубку.
— Благодарю, я воспользуюсь вашим советом, — сказал он и опустил трубку на рычаг.
Вернувшись в машину, Мейсон продолжил наблюдение за отелем. Через двадцать минут из дверей вышел Фрэнк Локк в обществе молодой женщины. Локка выбрили и промассировали так, что теперь из–под его грязной кожи проглядывало нечто, напоминающее розовый цвет. Лицо Локка лучилось самодовольством маленького человечка, который приобрел внешность особы из высшего общества.
Женщине, что шла рядом с ним, было лет двадцать с небольшим. Ее соблазнительные формы умело подчеркивались дорогим туалетом. Абсолютно ничего не выражающее лицо несло следы чрезмерного увлечения косметикой. Пожалуй, ее можно было назвать красивой, хотя в ее облике сквозило что–то вульгарное.
Когда они уселись в такси и уехали, Перри Мейсон вернулся в отель и подошел к коммутатору. Девушка с тревогой взглянула на него, украдкой сунула руку за лиф и вытащила клочок бумаги. На нем был нацарапан номер: “Фрибург 629803”. Мейсон кивнул и спрятал листок в карман.
— Это был разговор о цене, которую можно заплатить за некие сведения? — спросил он.
— Я не могу разглашать телефонные разговоры.
— Понимаю. Но вы бы сказали мне, если бы они говорили о другом, правда?
— Может быть, — ответила она.
— Отлично. Вам больше нечего мне сообщить?
—
— Это все, что я хотел знать, — сказал Мейсон и улыбнулся.
4
Перри Мейсон вошел в следственный отдел полицейского управления.
— Драмм здесь? — спросил он.
Дежурный ткнул пальцем в сторону двери в глубине помещения. Мейсон прошел дальше.
— Я ищу Сиднея Драмма, — сказал он парню, сидевшему на краю стола с сигаретой в зубах.
Кто–то за его плечом рявкнул:
— Драмм, иди сюда!
Отворилась дверь, и Сидней Драмм высунул голову:
— Привет, Перри!
Драмм был высоким худым мужчиной с выступающими скулами и выцветшими глазами. Он выглядел бы куда уместней на высоком табурете бухгалтера в очках и с пером за ухом, нежели в следственном отделе полицейского управления: может быть, именно поэтому он был таким хорошим агентом.
Мейсон кивком ответил на приветствие и сказал:
— У меня кое–что есть для тебя, Сидней.
— Отлично, — оживился Драмм. — Сейчас приду.
Мейсон вышел в коридор. Минут через пять появился Драмм.
— Колись! — сказал он.
— Я вышел на любопытный след в деле, которое может тебя заинтересовать. Не знаю, правда, куда этот след меня приведет. Пока что я работаю на клиента и весьма интересуюсь информацией об одном телефонном номере.
— Что за номер?
— Фрибург 629803, — ответил Мейсон. — Если это тот номер, о котором я думаю, то хозяин его — стреляный воробей, и обычный трюк с ошибкой здесь не пройдет. Наверняка этот номер не фигурирует в телефонной книге. Надо быстро проверить его непосредственно в центральной конторе телефонной компании. Лучше всего, если ты займешься этим лично.
— Бог мой! Ну и нахал же ты, братец! — ахнул Драмм.
Перри Мейсон состроил обиженную мину.
— Повторяю, я работаю на клиента, — сказал он. — Получишь двадцать пять долларов. Согласись, двадцать пять монет — совсем не плохая плата за поездку в какую–то контору.
— Что же ты сразу так не запел? Подожди, я только возьму шляпу. На твоей машине поедем или на моей?
— Лучше будет, если каждый поедет на своей, — ответил Мейсон. — Не знаю, буду ли я сюда возвращаться.
— Ладно, — согласился Драмм. — Встретимся у конторы телефонной компании.
Когда Мейсон подъехал к конторе, Драмм уже ждал его в полицейском автомобиле.
— Я подумал и решил, что будет лучше, если я сам проверну это дело, — сказал он. — Я уже побывал наверху и кое–что для тебя разнюхал.
— Так чей же это телефон?
— Некоего Джорджа К. Белтера. Адрес: Элмвуд–драйв, 556. Ты был прав, это закрытый номер. Сохранение тайны адресата гарантировано. Поэтому забудь, откуда ты это знаешь.
— Ясно. — Мейсон кивнул и вытащил два десятидолларовых банкнота и один пятидолларовый. Пальцы Драмма сомкнулись на купюрах.