Череп грифона
Шрифт:
— Я это скоро выясню, — пробормотал Менедем и постучал в дверь.
Никодром открыл сам. Потратив столько денег на львиную шкуру, он доказал, что богат; каким же скупым был этот человек, если не покупал раба, чтобы облегчить жизнь себе и жене.
— Радуйся, — сказал он. — Где твой двоюродный брат?
— На рыночной площади, продает товар кому попало, — охотно ответил Менедем. — Но ты, почтеннейший, — особый покупатель, поэтому я здесь, чтобы показать тебе товары, которых еще никто не видел.
Как он и ожидал, это польстило
— Входи, входи, — проговорил жрец. Он даже добавил: — Пройдем в андрон, я принесу тебе вина.
Но у Менедема было другое на уме.
— Во дворе было бы лучше, о благороднейший, — сказал он.
Для него, конечно, было бы лучше остаться во дворе, потому что тут Асина смогла бы его увидеть и услышать. Но у Менедема имелось и весьма правдоподобное объяснение своему пожеланию, которое он тут же выложил:
— Ты ведь захочешь рассмотреть шелк и драгоценности при дневном свете.
— Да, верно, — ответил Никодром. — Я не собираюсь дать себя одурачить.
— Так и надо, — сказал Менедем, не обратив внимания на угрожающий тон жреца.
Войдя во двор, он остановился, чтобы восхититься садом:
— Какие великолепные цветы! Удивительно яркая зелень, несмотря на засушливый сезон. И к тому же превосходно подстриженная.
Пожав плечами, Никодром пояснил:
— У меня нет времени на заботы о таких пустяках. За садом ухаживает жена.
— Очень славный сад. — На этом Менедем пока остановился; он был слишком опытен, чтобы напрямую хвалить женщину перед ее мужем.
Но его взгляд невольно скользнул к лестнице и к комнатам, в которые она вела. Что там делает Асина? Прядет? Ткет? Нет, вряд ли — иначе сюда доносился бы звук работающего ткацкого станка. Но она наверняка слышала — а может, даже наблюдала, — что происходит внизу.
— Вот благовония, — сказал Менедем. — Понюхай. Они сделаны из лучших родосских роз.
— Бахвальство, — пробормотал Никодром, но вытащил пробку и понюхал, невольно приподняв брови. — Очень мило.
И тут же спохватился:
— Готов поспорить, цена в любом случае отвратительная.
— Вовсе нет. — Но вместо того, чтобы назвать цену, Менедем продолжал: — Позволь показать тебе косский шелк. Любой женщине в одежде из такого шелка будут завидовать все соседки. Шерсть? Лен? — Он покачал головой. — Они не идут ни в какое сравнение с шелком!
— И цена их тоже не идет в сравнение с ценой шелка.
Да, жрец думал только об одном.
— Шерсть и лен прекрасно подходят для повседневной одежды, — заявил Менедем. — Но ведь твоей жене захочется надеть что-то особенное, не правда ли, когда она выйдет на улицы в праздничный день? В конце концов, женщины не так уж часто выходят из дома, поэтому хотят извлечь как можно больше удовольствия из каждого выхода. А благодаря родосским благовониям и этим изумрудам твоей супруге будут завидовать все женщины Эгины.
— Давай посмотрим на твои так называемые изумруды, — проговорил
— Клянусь египетской собакой, ничего подобного! — возмущенно ответил Менедем, извлекая изумруды из кошелька на поясе. — Их привезли из владений Птолемея, как я уже сказал. На Милете они шли нарасхват: продав там дюжину камней, я заработал больше таланта. Мои отец и дядя занимались торговлей еще до того, как я родился, их суда ходят по всему Внутреннему морю. Если я буду жульничать, то погублю репутацию нашего торгового дома, а мы не можем себе такого позволить. Вот, о несравненнейший… посмотри сам.
Эти два изумруда Менедем намеревался отвезти в Афины — в их числе был и самый большой и прекрасный камень из всех купленных у капитана крутобокого судна. Даже Никодром не смог бы заявить, что это стекляшки, увидев их глубокий сочный цвет и восковой блеск.
Жрец со вздохом вернул камни Менедему.
— Ты наверняка запросишь слишком много, — предрек он, тем самым признав, что камни подлинные.
— Я запрошу столько, сколько они стоят. — И, возвысив голос, чтобы его слышно было в женских комнатах, Менедем спросил: — Разве твоя жена не заслуживает всего самого лучшего?
Никодром замахал руками и затряс головой, словно пытаясь отогнать пчелу.
— Дай мне посмотреть на шелк, который ты так расхваливал, — сказал он.
— Нет ничего лучше шелка, чтобы сделать красивую женщину еще красивее.
И снова Менедем понадеялся, что его слова предназначаются не только для мужа Асины, но и для нее самой.
— Вот здесь — превосходная штука. Взгляни.
Он развернул шелк и поднес к свету.
— Только взгляни, какой он прозрачный: можно видеть прямо сквозь ткань.
— Это же неприлично! — воскликнул Никодром.
— Только если женщина, облаченная в такую одежду, не стоит того, чтобы на нее смотрели, — подмигнув, как мужчина мужчине, ответил Менедем. — Ты просто не поверишь, почтеннейший, сколько шелка продал мой двоюродный брат самой модной гетере Милета.
— Я не хочу, чтобы моя жена была похожа на гетеру, — заявил Никодром, но его голос с каждым словом терял силу.
Разве мужчина не вправе хотеть, чтобы его жена выглядела как можно желанней?
— Тебе стоит еще разок понюхать благовония. — Менедем снова вытащил пробку из маленького кувшинчика. — Вот. Слаще меда, верно?
Судя по тому, как сморщился жрец, ему очень хотелось возразить, но он не мог.
— Сколько… сколько ты за все хочешь? — спросил Никодром почти со страхом.
— За изумруды — девять мин за каждый, — ответил Менедем. — Две мины за шелк и двадцать драхм за благовония.
Все цены были неслыханно высоки, и Менедем понимал, что ему очень повезет, если окажется, что Никодром этого не знает. Жрец определенно переплатил за львиную шкуру, но теперь взревел, как заклейменный теленок.