Черная моль (Черный мотылек) др.перевод
Шрифт:
— Сказать по правде, Майлз, я еще не решил. Решает судьба… не я.
Глава 16
Мистер Беттисон никак не мог понять, что же последнее время творится с Дианой. Прежде такая жизнерадостная и полная обаяния, она стала вялой, апатичной, даже чопорной. Она едва слушала самые лучшие его истории и даже забыла пару раз посмеяться двум его совершенно неотразимым шуткам. Затем он с неприятным замиранием сердца заметил, что и поглядывает она на него как-то косо, словно вовсе не рада его присутствию в Хортон-хаус
— Сэр, — воскликнула она, — похоже, вы неверно истолковали мое отношение к вам!
Мистер Беттисон онемел от изумления. Ему и в голову не приходило, что Диана может отказать. Он просто ушам своим не верил, заслышав эти жесткие нотки в ее голосе, и сидел, разинув рот.
— Я вынуждена просить, — продолжала Диана, — вынуждена просить, чтоб вы прекратили свои столь участившиеся визиты. И пожалуйста, не считайте меня злой… или… словом, все эти ваши преследования… не могу подобрать иного слова… утомляют. И, вы уж извините… просто претят. Признаться, я удивлена, что вы сами не замечаете, насколько мне противны!
— Противен? — воскликнул мистер Беттисон, после двух-трех попыток наконец обретший дар речи. — Вы отдаете себе отчет, в том, что говорите, мисс Диана? Это что же… означает, что вы не выйдете за меня замуж?
Она кивнула.
— Да, мистер Беттисон. Не выйду.
— И это мое отношение вам неприятно? Да-а, мисс Болей… Ничего себе!
Диана немного смягчилась.
— Мне очень жаль, что вы неверно истолковали…
— Неверно истолковал, мадам?! — рявкнул сквайр, окончательно выходя из себя. — И вы осмеливаетесь заявлять, что не поощряли мои визиты?
— Ничуть не поощряла!
— О, я все понимаю! И нечего вилять! Вы относились ко мне совершенно иначе, пока не возник этот тип!
— Мистер Беттисон, я, ей-Богу, теряюсь… Но я просила бы немедленно покинуть эту комнату прежде, чем вы успеете сказать то, о чем будете потом сожалеть.
Он не обратил внимания на эти ее слова.
— Вы совершенно ослеплены этим разряженным хлыщом… этим жалким Карром, который, как я слышал, весьма темная личность и…
Диана вскочила и, подойдя к шнурку колокольчика, дернула его с такой силой, что звон разнесся по всему дому.
Она стояла совершенно неподвижно, само воплощение упрека и презрения, стройная, прекрасная и гневная, с плотно сжатыми губами и высоко поднятой головой. Мистер Беттисон умолк и, не сводя с нее глаз, отер со лба пот.
В дверях появился испуганный Томас.
— Вы звонили, мадам?
— Проводите мистера Беттисона, — последовал надменный ответ.
Сквайр робко поднялся.
— Наверное, я должен извиниться… Наговорил лишнего. Надеюсь, вы не приняли мои слова…
— Постараюсь забыть ваши оскорбления, сэр, — ответила она. — Откройте же дверь, Томас!
Мистер Беттисон вышел — надо сказать, что в его походке заметно поубавилось самоуверенности.
Наверное, целую минуту после того, как за ним захлопнулась тяжелая входная дверь, Диана стояла, словно окаменев, затем вдруг щеки ее вспыхнули, она выбежала из комнаты и, взлетев по лестнице, ворвалась к себе в спальню, где и дала волю чувствам — громко разрыдалась. Это целиком захватившее ее занятие прервал стук в дверь и голос мисс Бетти, желавшей знать, у себя племянница или нет.
Диана вздрогнула и начала торопливо приглаживать свои растрепавшиеся волосы.
— Входите! — откликнулась она, изо всех сил стараясь придать голосу веселость. Мало того, она даже начала напевать.
Вошла тетушка.
— Зашла взглянуть, не у тебя ли мое вышивание. Нигде не могу найти и мне кажется, ты уносила его из сада сегодня утром.
— Да, о, да… конечно… извините! Кажется, оно там, в кресле, — отворачиваясь, ответила Диана.
Мисс Бетти окинула племянницу испытующим взглядом и уселась на софу с видом человека, намеренного просидеть долго.
— Что случилось, радость моя? — осведомилась она.
Диана притворилась, что роется в комоде.
— Ничего, тетушка. Куда все же оно запропастилось?..
— Не знаю. Я не за этим пришла, — ответила мисс Бетти.
— Но со мной все в порядке, уверяю! — чтоб доказать справедливость этого утверждения, Диана даже выдавила смешок. Впрочем, удался он ей плохо и скорее походил на рыдание.
— Деточка, не обманывай меня! Ты плакала!
— Я… я… нет! — простонала Диана, судорожно выдергивая из кармашка носовой платок. — Просто насморк что-то разыгрался, вот уже три дня…
— Вот как, любовь моя? Нет, боюсь, что раньше.
— Да… возможно, что и… Я… И что же вы хотели этим сказать?
— Уверена, ты подцепила его в тот самый день, когда уехал мистер Карр.
Диана вздрогнула.
— Ах, прошу вас, тетя, это просто смешно!
— Нисколько, дорогая. А ну-ка, поди, присядь рядышком и расскажи мне все, — ласково попросила мисс Бетти.
Какое-то время Диана колебалась, затем громко высморкалась и опустилась на софу.
Мисс Бетти с нежностью прижала голову девушки к плечу и начала поглаживать по волосам.
— Ну, ну, не плачь, моя радость! Что случилось?
— Это все мистер Беттисон! — прорыдала Диана. — Он… имел наглость просить моей руки!
— Быть того не может, птичка моя! Мне показалось, я слышала, как он приехал. Так ты ему отказала?
— Да, но прежде он успел оскорбить меня!..
— Оскорбить тебя? Ди!
— Да… он посмел сделать грязный… ах, нет! Он обвинил меня в том, что я… я схожу с ума от любви к мистеру Карру! Схожу с ума!
— Мерзавец! И это, конечно, неправда?