Чёрные Гавайи
Шрифт:
Снова наклонившись в сторону стола, он взял тарелку с чизбургером и поставил её себе на колени.
Я в неверии уставилась на эту тарелку, затем на остальной его ассортимент.
— Ты реально всё это съешь? — спросила я.
— Вот увидишь, — хмыкнул он, поднимая чизбургер. — Я, наверное, ещё и все тарелки вылижу начисто. Я бы ел прямо с тебя, если бы это не грозило арестом нам обоим.
Я потянулась через него, избегая его тарелки, пока Блэк откусывал первый кусочек чизбугера. Я рассмеялась, услышав его блаженный стон, затем
Я улеглась на свой шезлонг и отпила большой глоток пива.
Затем закинула несколько палочек картошки в рот, наблюдая, как Блэк во второй раз впивается зубами в чизбургер. Он был огромным, а Блэк за два укуса уже умял половину.
— Не нажирайся до тошноты, — посоветовала я.
— Это невозможно, милая. Более того, я подумываю съесть всё оставшееся с помощью только рук, запихивая в рот как можно больше, пока не подавлюсь.
— Ты уверен, что не пытаешься компенсировать кое-что другое? — спросила я, вскинув бровь и выразительно покосившись на его пах.
— Когда это я говорил, что не пытаюсь компенсировать, док? — переспросил он. — Я бы предпочёл трахать тебя, пока ем, но опять-таки, это грозит арестом нам обоим, так что с этим придётся повременить, пока…
Как раз когда Блэк собирался запихать в рот последний кусок бургера, нас перебил голос.
— Мистер Блэк? — произнес он. — Мистер Квентин Рейн Блэк?
Мы оба подняли взгляды.
Прищурившись, мы посмотрели на силуэт мужчины, освещённого нимбом тропического солнца, лучи которого били ему в спину. Те несколько секунд мужчина казался почти невидимым.
В это время Блэк донёс последний кусочек бургера до рта.
Он продолжал смотреть на незнакомца, рьяно жуя, а мужчина над нами вновь заговорил.
— …Боюсь, мне придётся попросить вас пойти со мной, мистер Блэк, — мрачно произнёс мужской голос.
***
Блэк проглотил, нахмурился и взглянул на меня.
Он посмотрел обратно на стоявшего там мужчину, которого я теперь видела лучше, поскольку мои глаза привыкли к яркому свету и его лицу в тени.
Он был одет в белый костюм.
Этот костюм ни капли не походил на униформу официанта, но у меня всё равно сложилось впечатление, что он работал здесь на той или иной должности. Может, всё дело в осторожной, излишне вежливой манере, в которой он приблизился к нам, или в том, как он смотрел на Блэка — словно дожидался его одобрения, чтобы сказать больше.
Кем бы он ни был, он выглядел пережитком былой эпохи.
В отличие от белой униформы официантов, с золотистыми пуговками и воротниками типа «мандарин», на нём был надет двубортный костюм с соответствующим жилетом и белая накрахмаленная рубашка. Пуговицы тоже были белыми. Одежда выглядела пошитой на заказ и вышедшей из моды лет сорок-пятьдесят назад.
Он также носил белую панаму с чёрной ленточкой, чёрные классические туфли золотые часы Ролекс, золотые запонки (наверняка из настоящего золота) и чёрный галстук.
В целом, вопреки его тёмному тону кожи, одежда мужчины как будто была родом со съёмочной площадки какого-то старого фильма про колонии, где женщины носили шёлковые платья и неприличные туфли, а мужчины курили самокрутки и обмахивались шляпами, ведя ленивые речи о том, как всё в жизни однообразно.
Мне показалось, что ему было около шестидесяти
Его вьющиеся, коротко подстриженные волосы некогда, наверное, были чёрными, но теперь казались почти полностью седыми — по крайней мере, насколько мне было видно. Я подозревала, что под панамой может скрываться лысина. Его лицо слегка покрылось потом, несмотря на безупречное состояние одежды, а тёмная веснушчатая кожа выглядела так, будто в последнее время он мало находился под солнцем.
Я подозревала, что большую часть времени он носил эту панаму и сидел под зонтиками.
— Мне ужасно жаль тревожить вас, мистер Блэк, — сказал мужчина, коротко поклонившись мне в знак приветствия, а потом повернулся обратно к моему мужу.
До сих пор он говорил тихо, чтобы не услышал никто, кроме нас троих. Но теперь он подошёл ещё ближе и наклонился к Блэку, заговорив ещё тише, почти шепча — предположительно, чтобы сохранить наш разговор в абсолютной тайне.
— …Но мне сказали, что вы детектив, — сказал он, нервно оглядываясь по сторонам, будто переживал, что кто-то услышит, как он произносит такое неприглядное слово. — Самый известный детектив, который работает с избранной клиентурой… вдобавок к другим вашим услугам. Меня попросили вызвать вас на нашу территорию по крайне срочному вопросу.
Блэк взглянул на меня, вскинув бровь.
Я заметно пожала плечом.
В его глазах отразилось веселье, а губы поджались.
Затем, расплывшись в одной из своих убийственных улыбок, он поднял взгляд.
Он заставил свой голос звучать лениво, вернувшись к интонациям богатенького дилетанта.
— Ну и кто же здесь… — громогласно заявил Блэк, заставив мужчину встревоженно вздрогнуть. — …в этом идиллическом месте станет называть моё имя по такому экстравагантному поводу, мой дорогой брат? Разве не может богатый засранец спокойно насладиться обществом своей жены и щедростью шеф-повара?
Я прикрыла рот ладошкой, подавляя смешок.
Мужчина не заметил.
Он всё более испуганно оглядывался по сторонам, поднеся руку к глазам и осматривая террасу у бассейна в поисках тех, кто подслушивал. Я понимала, что он прикусил язык, чтобы не заткнуть Блэка.
— …Мой дорогой сэр, я уверен, что вы важны для этого заведения, — продолжал Блэк в той же ничего не замечающей манере. — Но я прекрасно, абсолютно, совершенно ясно дал понять, что я и моя очаровательная жена в отпуске. Мы действительно не желаем ничего, кроме еды, секса без чьего-либо вмешательства, сна без чьего-либо вмешательства, разнообразных лубрикантов, нескольких массажистов, время от времени купания в бассейне, парочки уроков сёрфинга… и чуточку уединения.