Черт выставлен ослом
Шрифт:
Mееpплут
Чуть-чуть терпенья.
Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.
Фицдупель
Сэр, умоляю!
Меерплут
Надобно обдумать.
Фицдупель
Сэр, если мне чего-то захотелось,
Оттягивать я не люблю. Учтите,
Уж я таков!
Меерплут
Супруга ваша, сэр,
Должна послать ей небольшой подарок,
Чтоб засвидетельствовать уваженье.
Так делают все дамы.
Фицдупель
Я согласен.
Но что послать?
Меерплут
Какой-нибудь пустяк.
Ну, например, колечко
Ценою фунтов в сорок-пятьдесят
Вполне достойным будет подношеньем.
Фицдупель
Тотчас пойду, скажу жене.
Уходит.
Меерплут
Отлично!
Наряд у нас готов, но где взять даму?
Найти бы нам смышленого мальчишку
И натаскать на роль [39] . А этот дурень
Проглотит все.
Крюквелл
Сэр, надо взять актера.
39
... смышленого мальчишку и натаскать на роль.
– Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.
Меерплут
Нет, ненадежно. Разболтают сразу
Поэтам.
Крюквелл
Ну и что? Пусть эта шутка
Послужит сцене. А среди актеров
Есть славные ребята. Например,
Дик Робинсон [40] . Миляга! Он знаком
С одним моим приятелем. Однажды
Был этот джентльмен (приятель мой)
На ужин зван к соседке - и с собою
Взял Дика, нарядив его для смеха
Женой судьи. Вот это номер был!
Умора! Вы бы только поглядели,
40
Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.
Как он ломался, толковал законы,
И сыпал непристойности, и пил,
И слал записочки! На вас бы, сэр,
Ни пуговицы целой не осталось,
Ни шва!
Меерплут
Да, я слыхал, он ловкий парень.
Крюквелл
А платье носит - что там ваши дамы!
Меерплут
Я в этом не знаток. Так говоришь,
Он согласится?
Крюквелл
Сэр, мой друг сумеет
Его уговорить. Идет?
Меерплут
Ну, ладно.
Входит Фицдупель.
Фицдупель
Проклятье! Ни за, что не хочет дать
Колечка, вот упрямая мартышка!
А у самой их два.
Меерплут
Не стоит, сэр,
Настаивать. Пошлите к ювелиру,
Чтоб ей урона не было.
Фицдупель
Урона?
Ведь все же делается для нее!
Меерплут
Сэр, проявите щедрость. Будет лучше.
И что вам сорок фунтов?
Фицдупель
У меня
Лишь сто монет наличных; не хотелось
Их разбивать.
Меерплут
Сэр, вам дадут и в долг.
Я напишу записку ювелиру.
Входит Шлейфус.
Вот мой слуга идет. Он все исполнит.
Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички?
Шлейфус
Кузен ваш Драчлифф отлупил меня
За то, что я ему не рассказал,
Где вы находитесь. Кажись, он следом
За мной сюда приплелся.
Меерплут
Ничего.
Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус.
Во что бы то ни стало приведи
Подпилока сюда!
Шлейфус
Он не пойдет, сэр.
Фицдупель
Скажи, что здесь имеется дичина.
Я угощу его, да и жене
Пошлем фазана.
Шлейфус (Меерплуту)
С места он не встанет,
Покуда не вернете сорок фунтов,
Что брали прошлый раз. Такая мелочь
Его сильней приводит в беспокойство,
Чем восемь сотен под залог земли.
Mеерплут
Скажи, что мы дадим обеспеченье,
И распиши Фицдупеля ему
Поживописнее, как богатея.
Шлейфус
Попробую, да вряд ли согласится.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ III
Входят Подпилок и Плутарх.
Подпилок
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом,
Пойду на все. Не для того ль тебя
Я к сэру Полю Флюгеру приставил,
Чтоб ты законов разных поднабрался
И выгоду свою умел блюсти?
Он опытный судья; ты за год с ним
Узнаешь больше, чем за двадцать лет
Ученья в Оксфорде или в Париже.
Сейчас я спешно вызван Меерплутом,
Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи
Дохода в год, по наведенным справкам)
Отдать в кредит колечко с бриллиантом
За сорок фунтов, хоть оно не стоит
И тридцати. И это для того,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
О папочка, ты чересчур легко
Даешь в кредит!
Подпилок
Мы тем живем, сынок,
Что открываем дуракам кредиты.
Гроссбухи наши - пастбища, куда
Мы запускаем их, чтобы потом
Отправить прямо в долговую яму.
Мы, горожане, не ссужаем в долг,
А надуваем; если нам заплатят,
То должников, а если нет - себя!
Ну что ж! приходится идти на риск,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
Но, папочка, я вовсе не хочу.
Так мы и сами через поколенье
Окажемся на месте тех, кого
Мы надуваем. Мне б хотелось лучше
Остаться при отцовском ремесле.
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura [41] .
41
"Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса.