Черт выставлен ослом
Шрифт:
Беседовать с собой и наслаждаться
Своею тенью в глубине стекла.
Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.
Не станет женщина так наряжаться
Лишь для себя самой. Я доберусь
До подоплеки, дайте только время.
Уходит.
Входят Смелтон и Гудмэн.
Смелтон
Вот так удача! Мог ли я подумать,
Что эта комната - твоя? Итак,
Устранена важнейшая загвоздка.
Не это
Гудмэн
Должно быть, это.
Да, помнится, что женщину напротив
Я видел, но не обратил вниманья.
Смелтон
Иль у тебя ледышка вместо сердца?
Гудмэн
Да нет, порою я интересуюсь
Такими видами.
Смелтон
Нет, ты - кремень.
А я, дружище, восхищен теперь
Ее умом сильней, чем красотою,
Которую хвалил так пылко утром.
(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова
песни.)
Вот, прочитай стихи. Они ложатся
На твой мотив любимый. Спой, - быть может,
Она услышит и придет к окну.
О, небеса! Она! Ну, пой скорее!
В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.
Франсис
Иль он меня не понял, иль слуга
Не точно передал мои слова...
Напрасно я пренебрегла, быть может,
Услугами прохвоста; этим самым
Себе самой я нанесла урон.
Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.
Как! Музыка? Так, значит, он пришел!
Паг (в сторону)
Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.
Ну, милая, ты у меня в руках!
Черт выставлен ослом, избит, надут
И обморочен, как последний олух!
Что ж! Если вы, хозяйка, показали
Свою зловредность женскую и хитрость,
Я тоже покажу, на что способен
Малютка Паг, и отомщу за все.
Не столько даже больно, как обидно:
Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!
Уходит.
Смелтон
Она к окну подходит, скройся!
Гудмэн
Ладно.
Я отлучусь покуда. Есть дела.
Следующая сцена играется возле двух окон почти
соприкасающихся домов [37] .
Смелтон
Прекраснейшая!
Франсис
Я принуждена
Краснеть по вашей воле, сэр!
Смелтон
Ну что ж,
Прекрасен этот цвет и так естествен!
Я утром получил распоряженье
От вас, мадам, но смысл его был столь
Завуалирован, что я боялся
Его не так истолковать; однако
Я не ошибся, раз я вижу вас.
37
... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой.
Франсис
Здесь кто-то был?
Смелтон
Я здесь один. Так вышло,
Что в этой комнате живет мой друг.
Здесь очевиден заговор Фортуны,
Которая благоволит влюбленным.
Франсис
А кто здесь пел сейчас?
Смелтон
Он, госпожа;
Но удалился тотчас же, едва
Вы подошли к окну, - как я просил.
Он верный друг и благородный рыцарь.
Франсис
Сэр, если вы теперь в моем поступке
Увидите лишь внешнее обличье,
Лишь легкомысленность и безрассудство,
То вы подумаете, что предками
Дурная женщина. Но если вспомнить
Все обстоятельства моей судьбы
О чем вы сами говорили утром,
То, может быть, найдется для меня
Хотя б какое-нибудь извиненье,
Коль оправданья нет.
Смелтон
Нет оправданья?
Тогда нет оправданья ни любви,
Ни красоте, ни всеблагой природе,
Что так красноречиво говорит
Певучим вашим голосом. Я думал,
Что утром все сомненья разрешил
И предоставил вам все оправданья,
Разоблачив того, кому отныне
Не может быть малейших извинений!
Да все, что ни свершите вы над ним,
Все будет поделом и по заслугам!
Но кончено об этом! Я хотел
Вам показать сейчас, как шаг за шагом
Амур становится непринужденней;
Ведь то, что, совершил он нынче утром,
Являлось лишь прелюдией к свиданью...
(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует
руки и т. д.)
Теперь, когда любви разрешено
Приблизиться к сестренкам-близнецам
Груди волнующейся, прикоснуться
К ладошкам розовым, она сумеет
С них поцелуями собрату нектар,
Спуститься шаловливыми прыжками
С уступа этого в долину роз
Смелей косули и затеять игры,
Как скачущий воробышек, как белка,
В кудрявой этой роще, завернуться,
Как шелкопряд, в густые эти пряди,
Ловить порхающею Купидона
Меж завитков, купаться в ароматах
И зябнущие пальцы согревать,
Лаская этот теплый, круглый, нежный
Прелестный подбородок - и резвиться
На этих губках - берегах любви,
Сбирая урожаи поцелуев.
Сколь дивны, сколь благословенны тайны,
Которые скрывает красота!
Сударыня, прямое богохульство
Свершил я, заявив, что зеркала
Расскажут вам о вашем совершенстве
И что оно понятно дуракам!
(Поет.)
О взгляни в эти очи, взгляни!
Мир любви в них сияет.
Эти волосы видишь? Они,