Чертовка
Шрифт:
– Где же ты будешь спать, Рольф? – Изабелла выглядела озадаченной. Комната вполне просторная, чтобы в ней разместилась и она сама, и Агнесса, но для троих места не хватило бы. Белли огляделась в поисках двери в смежную комнату, но двери не оказалось. – Где будет ночевать мой отчим? – спросила она у пажа.
– Король сказал, что сэр Рольф может отдыхать с рыцарями, живущими в замке, и что он знает, как найти туда дорогу, миледи, – ответил паж.
Изабелла кивнула и отпустила мальчика. Закрыв за ним дверь, она повернулась к Рольфу:
– Ты
Рольф покачал головой.
– Эту битву ты должна выдержать сама, Изабелла, – сказал он. – Я знаю, что ты очень умна, но, боюсь, король окажется гораздо умнее. Он опытный охотник, и сейчас его добычей стала ты.
Агнесса недоуменно переводила взгляд с Рольфа на свою госпожу. Заметив ее смущение, Изабелла объяснила девушке ситуацию. Служанка была потрясена.
– Это ошибка! – воскликнула она. – Думаю, теперь мне не захочется смотреть на короля, миледи.
– Король никогда не ошибается, Агнесса, – мягко сказал ей Рольф, – и что бы ни случилось, ты никогда не должна открывать эту тайну ни одной живой душе.
– Сдержать эту тайну тебе будет очень тяжело, – сказала Изабелла служанке, – но если ты проболтаешься об этом хоть кому-нибудь в Лэнгстоне и я узнаю, что эти сплетни пошли с твоей подачи, я велю тебя выпороть и выгнать прочь из моих владений. Тебе известно, что случается с крепостными, которые лишились хозяина, Агнесса.
Ты добралась до самой верхней ступеньки, на которую только может встать крепостной: твои предки трудились на полях до седьмого пота, а ты несешь легкую службу в замке. Ты добрая и преданная девушка, я тебя люблю.
Ты служила мне прилежно и честно, но если со мной случится худшее, я не хочу, чтобы о моем позоре стало известно моему мужу, моей матери и сыну. Ты меня понимаешь?
Агнесса кивнула.
– Я знаю, что вы не хотите этого, миледи, – сказала она. – Я не выдам вашу тайну ни одной живой душе и буду молить Бога, чтобы король потерял мужскую силу.
Ох, если бы мы сейчас были дома! Моя старая бабушка знает зелье, которое отнимает резвость у мужчин.
– Матерь Божья! – воскликнул Рольф. – Не дай Бог мне когда-нибудь обидеть твою старую бабушку, Агнесса. – Затем он перешел к насущным делам:
– Надо пойти на городской рынок и купить постельное белье, иначе вам предстоит на редкость неуютная ночь. Для Агнессы нет даже матраса. А вдобавок мы сможем присмотреть ткань для нового платья, да. Белли? – Он ободряюще улыбнулся падчерице.
– Но я не такая ловкая мастерица, чтобы сшить прекрасное платье, как у этих придворных дам, – ответила Изабелла. – И Агнесса, увы, тоже не сумеет!
– Я смогу найти для тебя швею, – пообещал ей Рольф. – Агнесса, открой окно пошире, чтобы комната проветрилась, пока мы будем ходить по рынку.
– Где же ты найдешь швею? – спросила Белли.
Отчим усмехнулся.
– Я знаком со многими придворными дамами, – сказал он со сдержанным смешком. – Они мне посоветуют.
– Неужели?! – Изабелла ответила ему такой же хитрой усмешкой, и все трое поспешили на рынок.
На большом рынке каких только не было товаров; торговцы хорошо наживались, когда двор собирался в Винчестере. Изабелла быстро разыскала для себя и Агнессы новые перины, прекрасные льняные простыни, благоухавшие лавандой, перьевые подушки, покрывала, медный таз для умывания и кувшин для воды. Затем купила темно-синие фланелевые занавески, глиняный ночной горшок, несколько подсвечников и свечи.
– Этот визит ко двору обойдется нам недешево, – ворчливо заметила она.
– Когда мы будем уезжать, то продадим все это старьевщику, – сказал Рольф. – Много не выручим, но хоть частично возместим ущерб. – Он похлопал падчерицу по плечу.
Изабелла с годами становилась бережливой особой, и для женщины это совсем неплохо, особенно для женщины, ответственной за благосостояние поместья. – А теперь, девочка моя, – сказал он, – пойдем и разыщем торговца, который сможет предложить нам хорошую ткань для модного платья. – Они двинулись вдоль рядов и наконец остановились у прилавка, где были развешаны чудесные ткани, каких никогда в жизни не видели Изабелла и Агнесса.
Изабелла несколько минут стояла в растерянности, вертя головой. Наконец, тяжело вздохнув, она воскликнула:
– Рольф, я не могу ничего решить! Они все такие красивые и… – она понизила голос, – боюсь, ужасно дорогие. Можем ли мы позволить себе такие траты?
– Выбери то, что тебе нравится. Белли, – сказал Рольф. – Не забывай, что ты – леди Лэнгстона.
Белли снова уставилась на ткани. Из синей камки можно было бы сшить восхитительную тунику и носить ее с фиолетовыми шелковыми юбками. Нет. Юбки должны быть лиловыми, и тогда можно носить их с еще одной туникой – из фиолетовой камки. А из этой чудной темно-оранжевой парчи выйдет еще одна туника, и ее можно носить с желтыми шелковыми юбками, которые подойдут и к кремовой парче, которую можно носить и с лиловыми юбками, фиолетовая туника от которых подойдет и к желтым юбкам.
Но прежде чем она успела произнести хоть слово, за спиной у нее раздался чей-то взволнованный голос:
– Рольф? Рольф де Брияр! Ох, неужели это ты?
– Мэйвис, как я счастлив снова увидеть тебя! – воскликнул Рольф, поцеловав руку женщине. – Позволь представить тебе мою падчерицу, леди Изабеллу Лэнгстонскую.
Белли, это леди Мэйвис из Фарнлея.
Женщины обменялись кивками, смерив друг друга оценивающим взглядом. Мэйвис из Фарнлея была очень милой дамой, темноволосой, со сверкающими голубыми глазами и молочно-белой кожей, которая казалась еще светлее от нежного румянца, залившего ее щеки. К большому смущению Белли, на ней был самый модный наряд: небесно-голубая парчовая туника, расшитая золотым узором, и темно-синие юбки, ниспадающие изящными складками. Рядом с ней Изабелла почувствовала себя настоящей деревенщиной.