Чертовка
Шрифт:
Белли и Мэйвис уселись у дальней стены зала среди прочих дам.
– Это Изабелла Лэнгстонская, супруга Хью Фоконье, – сказала Мэйвис, представляя Белли другим женщинам. – Она только что приехала ко двору со своим отчимом Рольфом де Брияром.
Дамы приветствовали Белли, внимательно изучили ее внешность и одобрительно закивали при виде ее наряда, который был вполне удовлетворителен, на их взгляд, и не превышал ее социального положения.» Благовоспитанная юная дама»– таково было общее молчаливое мнение относительно Белли.
– Я еще не видела Хью Фоконье, миледи, –
– Мой муж находится в отъезде по делам короля, – осторожно ответила Белли. – Я не смогла больше дожидаться его дома, и мой отчим привез меня в Винчестер, чтобы узнать что-нибудь о Хью.
– У вас уже есть дети? – поинтересовалась другая дама.
– Сын, – ответила Белли. – Я поручила его заботам своей матери.
– Ах, как это мудро, – одобрила ее дама постарше. – После материнской любви самая преданная – любовь бабушки. Но ведь, должно быть, прошло уже много лет с тех пор, как ваша мать ухаживала за младенцами.
– О нет, миледи! – со смехом ответила Белли. – Сэр Рольф уже подарил моей матери двоих детей, и она сказала ему, что хочет еще.
– О небо! – воскликнула пожилая дама и не сдержала смеха. – Ваш отчим – настоящий сластолюбец, но ведь он вырос вместе с королем, а мы-то хорошо знаем, каков наш монарх! – Эта реплика вызвала всеобщее веселье.
Изабелла вспыхнула.
– Мне об этом рассказывали, – заметила она. Отвернувшись, она достала маленький ножик, висевший у нее на поясе, чтобы отрезать кусок хлеба с подноса, стоявшего перед ней. Король и высшая знать ели с золотых и серебряных блюд, а прочие должны были довольствоваться посудой, сделанной из выдолбленных хлебных корок. Белли наклонилась к Мэйвис и шепотом спросила:
– Где Рольф?
– Готова побиться об заклад, он где-то рядом с королевским столом, – ответила Мэйвис. – Он наверняка беседует со своими старыми друзьями, близкими приятелями короля. Они все – ужасные сквернословы. Такой честной женщине, как ты, там нечего делать.
Дамам предложили жирных креветок, тушенных с морскими водорослями, а затем – оленье жаркое. Соус был из красного вина с укропом, но Белли не была уверена, что мясо свежее, и ела осторожно. Кубок ее, впрочем, наполнили вполне порядочным красным вином. На десерт подали сахарные вафли. «Лучше бы я пообедала в своей комнате», – мрачно подумала Белли.
Как только она доела, появился Рольф. Опустившись рядом с ней на колени, он тихо сказал:
– Я должен формально представить тебя королю и королеве, Белли. – Поднимаясь, он улыбнулся. – Как ты чудесно выглядишь, дочка.
Белли встала из-за стола, отряхнула крошки с одежды и разгладила складки на юбках. Она вежливо извинилась перед своими новыми знакомыми и последовала за отчимом к королевскому столу. Они молча стояли, ожидая, пока их заметят. Белли увидела, что король украдкой взглянул в их сторону, но не подал виду, что узнает ее. Они продолжали ждать, и Белли чувствовала, что в ней закипает раздражение. Впрочем, выказать его она не осмеливалась.
Наконец королева повернула голову,
– Сэр Рольф де Брияр, – сказал он. – А кто это с тобой?
Хотя король прекрасно знал, кто такая Изабелла, их первая встреча была тайной, и этого не следовало выдавать. Никто не должен был знать, что они уже встречались, поскольку это было бы нарушением строгих придворных правил.
– Мой господин, – церемонно произнес Рольф, – могу ли я представить вам и нашей благороднейшей и добрейшей королеве Матильде мою падчерицу, леди Изабеллу Лэнгстонскую, супругу сэра Хью Фоконье? – Он поклонился, а Белли присела в реверансе.
– Мы от души приветствуем вас, – добродушно сказал король Генрих. – Я только что отправил гонца к моему брату за сведениями о сэре Хью. Вы останетесь у нас, пока не придет ответ, не так ли? – Он широко улыбнулся.
– С радостью, мой господин. Мы благодарны за ваше радушное гостеприимство, – ответил Рольф, снова отвесив низкий поклон.
Изабелла продолжала стоять неподвижно, всем своим видом выказывая возмущение. Король усмехнулся, и блеск в его глазах дал ей понять, что он оценил ее смелость. Затем заговорила королева. В ее нежном голосе слышался шотландский акцент. В ее кротких голубых глазах светилось совершенное простодушие. Королева была большим ребенком.
– У вас есть дети, миледи Изабелла? – спросила она, инстинктивно дотрагиваясь до своего округлившегося живота.
Белли невольно смягчилась.
– Да, мадам. У меня есть сын, Хью Младший, – ответила она с улыбкой. – Я вверила его заботам моей матери.
Королева кивнула.
– Я знаю, это тяжело, – сказала она Белли, – разрываться между детьми и зовом долга. Я рада приветствовать вас в нашем замке. – Королева ласково улыбнулась Изабелле.
– Благодарю вас, мадам, за вашу доброту, – ответила Белли и присела в реверансе перед королевой, понимая, что разговор окончен.
– Очень хорошо, – похвалил ее Рольф, отойдя от королевского стола.
Обед окончился, слуги убрали со столов. Началось представление: менестрель из Ирландии пел грустную песнь о смерти и благородных сражениях; жонглер, к удивлению Изабеллы, ухитрялся одновременно удерживать в воздухе четыре золоченых шара; еще двое, мужчина и женщина, развлекали зрителей, демонстрируя собачек, танцующих на задних лапах и выделывающих пируэты. Изабелла в жизни не видела ничего подобного. Она смеялась, хлопала в ладоши и сильно раскраснелась.
– Ты говорила кому-нибудь, что тебе предоставили отдельную комнату? – с неожиданной тревогой спросил Рольф.
Изабелла покачала головой.
– Нет, – ответила она. – А почему это так важно?
Кого могут заинтересовать мои спальные покои?
– Если никто не будет знать, что тебе предоставили такую роскошь, как отдельные апартаменты, то никто и не заподозрит о твоей связи с королем, – объяснил ей Рольф. – Если кто-нибудь узнает об этом, притворись наивной и скажи, что король оказал тебе такую честь из-за дружбы с твоим супругом.